✍️MCQ questions with answers(Marks-1):
1. In ‘Upon Westminster Bridge,’ Wordsworth was observing (ওয়ার্ডসওয়ার্থ যা দেখছিলেন): (a) a harbor (বন্দর) (b) a city (একটি শহর) (c) a field (একটি মাঠ) (d) a building (একটি ভবন).
Answer: (b) a city (একটি শহর).
2. The term “dull would he be of soul…” refers to (উক্তিটির অর্থ বোঝায়): (a) the passerby (পথচারী) (b) the passerby who passed without being impressed (যে পথচারী মুগ্ধ না হয়ে চলে যায়) (c) the dull-headed man (নির্বোধ ব্যক্তি) (d) friend of the poet (কবির বন্ধু).
Answer: (b) the passerby who passed without being impressed (যে পথচারী মুগ্ধ না হয়ে চলে যায়).
3. “Dull would he be of soul”- Here ‘dull’ means (এখানে ‘dull’ শব্দের অর্থ): (a) unintelligent (অবুদ্ধিমত্তা) (b) bored (একঘেয়ে) (c) devoid of sense of beauty (সৌন্দর্যবোধহীন) (d) monotonous (একঘেয়ে).
Answer: (c) devoid of sense of beauty (সৌন্দর্যবোধহীন).
4. The early morning air of London is (লন্ডনের ভোরের বাতাস কেমন?): (a) foggy (কুয়াশাচ্ছন্ন) (b) full of smoke (ধোঁয়ায় পূর্ণ) (c) foggy (কুয়াশাচ্ছন্ন) (d) smokeless (ধোঁয়াবিহীন).
Answer: (d) smokeless (ধোঁয়াবিহীন).
5. “A sight so touching in its majesty.” The word ‘majesty’ refers to the impressive quality of (এখানে ‘majesty’ শব্দটি বোঝায়): (a) Westminster Bridge (ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজ) (b) City of London (লন্ডন শহর) (c) River Thames (টেমস নদী) (d) smokeless air (ধোঁয়াবিহীন বাতাস).
Answer: (b) City of London (লন্ডন শহর).
6. The person who passes without enjoying the beauty of the London morning is (যে ব্যক্তি লন্ডনের সকালের সৌন্দর্য উপভোগ না করে চলে যায় সে হলো): (a) dull (নির্বোধ) (b) innovative (নবীন চিন্তাশীল) (c) imaginative (কল্পনাপ্রবণ) (d) busy (ব্যস্ত).
Answer: (a) dull (নির্বোধ).
7. In ‘Upon Westminster Bridge,’ Wordsworth enjoys the beauty of the city of London while standing on (ওয়ার্ডসওয়ার্থ লন্ডন শহরের সৌন্দর্য উপভোগ করছিলেন যেখানে দাঁড়িয়ে): (a) the tower of London (লন্ডনের টাওয়ার) (b) the ship (একটি জাহাজ) (c) the dome of St. Paul’s Cathedral (সেন্ট পল ক্যাথেড্রালের গম্বুজ) (d) the Westminster Bridge (ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজ).
Answer: (d) the Westminster Bridge (ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজ).
8. In ‘Upon Westminster Bridge,’ the poet views the city (কবি শহরটিকে দেখেন): (a) at noon (দুপুরে) (b) at night (রাতে) (c) in the morning (সকালে) (d) in the evening (সন্ধ্যায়).
Answer: (c) in the morning (সকালে).
9. While Wordsworth was crossing the Westminster Bridge, he was accompanied by (ওয়ার্ডসওয়ার্থ যখন ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজ অতিক্রম করছিলেন, তখন তাঁর সঙ্গী ছিলেন): (a) Mary Hutchinson (মেরি হাচিনসন) (b) Coleridge (কোলরিজ) (c) Dorothy (ডরোথি) (d) Blake (ব্লেক).
Answer: (c) Dorothy (ডরোথি).
10. William Wordsworth in the poem ‘Upon Westminster Bridge’ describes (ওয়ার্ডসওয়ার্থ ‘Upon Westminster Bridge’ কবিতায় বর্ণনা করেছেন): (a) Casterbridge (কাস্টারব্রিজ) (b) the river Wye (ওয়াই নদী) (c) the city of London (লন্ডন শহর) (d) a gloomy morning (একটি বিষণ্ণ সকাল).
Answer: (c) the city of London (লন্ডন শহর).
11. “This City now doth, like a garment, wear”- Here the ‘City’ refers to (এখানে ‘City’ বলতে বোঝানো হয়েছে): (a) Manchester (ম্যানচেস্টার) (b) London (লন্ডন) (c) Westminster (ওয়েস্টমিনস্টার) (d) Paris (প্যারিস).
Answer: (b) London (লন্ডন).
12. The ships and buildings are open to the (জাহাজ ও ভবন উন্মুক্ত রয়েছে): (a) fields of London and to the sky (লন্ডনের মাঠ ও আকাশের দিকে) (b) valley, rock or hill (উপত্যকা, পাথর বা পাহাড়ের দিকে) (c) the sun (সূর্যের দিকে) (d) the bank of the river Thames (টেমস নদীর তীরে).
Answer: (a) fields of London and to the sky (লন্ডনের মাঠ ও আকাশের দিকে).
13. “Earth has not anything to show more fair” than (পৃথিবীতে আর কিছুই এত সুন্দর নয় যতটা সুন্দর): (a) London (লন্ডন) (b) Westminster Bridge (ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজ) (c) the river Thames (টেমস নদী) (d) the country of the poet (কবির দেশ).
Answer: (a) London (লন্ডন).
14. According to Wordsworth, the city looks (ওয়ার্ডসওয়ার্থের মতে, শহরটি দেখতে লাগে): (a) ugly (কুৎসিত) (b) lively (উজ্জ্বল) (c) most beautiful (অত্যন্ত সুন্দর) (d) busy (ব্যস্ত).
Answer: (c) most beautiful (অত্যন্ত সুন্দর).
15. William Wordsworth was a (উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ ছিলেন): (a) Romantic poet (রোমান্টিক কবি) (b) Victorian poet (ভিক্টোরিয়ান কবি) (c) a friend of Keats’ (কিটসের বন্ধু) (d) Dorothy’s father (ডরোথির বাবা).
Answer: (a) Romantic poet (রোমান্টিক কবি).
16. According to the speaker, the city appears to be (কবির মতে, শহরটি দেখায়): (a) dull (নিস্তেজ) (b) ugly (কুৎসিত) (c) most beautiful (অত্যন্ত সুন্দর) (d) alive (জীবন্ত).
Answer: (c) most beautiful (অত্যন্ত সুন্দর).
17. Wordsworth admired the beauty of the city (ওয়ার্ডসওয়ার্থ শহরের সৌন্দর্য উপভোগ করেছিলেন): (a) in the evening (সন্ধ্যায়) (b) in the morning (সকালে) (c) in the afternoon (বিকেলে) (d) at noon (দুপুরে).
Answer: (b) in the morning (সকালে).
18. While crossing the Westminster Bridge on his way to France, Wordsworth was accompanied by (ওয়ার্ডসওয়ার্থ যখন ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজ পার হচ্ছিলেন, তখন তাঁর সঙ্গী ছিলেন): (a) Dorothy Wordsworth (ডরোথি ওয়ার্ডসওয়ার্থ) (b) his sister (তাঁর বোন) (c) both (a) and (b) (উভয়ই) (d) None of these (এর কোনোটি নয়).
Answer: (c) both (a) and (b) (উভয়ই).
19. “Upon Westminster Bridge” was written by (উপন্যাসটি লিখেছেন): (a) William Blake (উইলিয়াম ব্লেক) (b) William Wordsworth (উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ) (c) William Herbert (উইলিয়াম হার্বার্ট) (d) William Henry (উইলিয়াম হেনরি).
Answer: (b) William Wordsworth (উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ).
20. The poem follows the meter of (কবিতাটি যে মাত্রায় লেখা হয়েছে): (a) dactylic tetrameter (ড্যাকটিলিক টেট্রামিটার) (b) iambic hexameter (আইঅ্যাম্বিক হেক্সামিটার) (c) trochaic tetrameter (ট্রোকেইক টেট্রামিটার) (d) iambic pentameter (আইঅ্যাম্বিক পেন্টামিটার).
Answer: (d) iambic pentameter (আইঅ্যাম্বিক পেন্টামিটার).
21. The rhyme scheme of the sestet (last six lines) of the poem is (কবিতার শেষ ছয় লাইনের ছন্দমিলের প্রকৃতি হলো): (a) CDECDE (b) CDCDCD (c) CDDCCD (d) CDEEDC.
Answer: (a) CDECDE.
22. The rhyme scheme of the first eight lines (octave) is (প্রথম আট লাইনের ছন্দমিল হলো): (a) ABABAB (b) ABCABC (c) ABBAABBA (d) AABBAB.
Answer: (c) ABBAABBA.
23. The poem was first published in (কবিতাটি প্রথম প্রকাশিত হয়): (a) a collection of Poems (কবিতার সংকলন) (b) a collection of Verses (পঙ্ক্তির সংকলন) (c) a collection of Poems and Verses (কবিতা ও পঙ্ক্তির সংকলন) (d) a collection of Literary Materials (সাহিত্য সংকলন).
Answer: (a) a collection of Poems (কবিতার সংকলন).
24. The poem was first published in (কবিতাটি প্রথম প্রকাশিত হয়): (a) 1802 (b) 1803 (c) 1805 (d) 1807.
Answer: (d) 1807.
25. The meter used in this poem is (এই কবিতায় ব্যবহৃত ছন্দের মাত্রা হলো): (a) anapestic tetrameter (অ্যানাপেস্টিক টেট্রামিটার) (b) dactylic hexameter (ড্যাকটিলিক হেক্সামিটার) (c) iambic pentameter (আইঅ্যাম্বিক পেন্টামিটার) (d) trochaic tetrameter (ট্রোকেইক টেট্রামিটার).
Answer: (c) iambic pentameter (আইঅ্যাম্বিক পেন্টামিটার).
26. William Wordsworth was a renowned (উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ ছিলেন): (a) war poet (যুদ্ধ কবি) (b) romantic poet (রোমান্টিক কবি) (c) Elizabethan poet (এলিজাবেথীয় কবি) (d) metaphysical poet (তাত্ত্বিক কবি).
Answer: (b) romantic poet (রোমান্টিক কবি).
27. William Wordsworth wrote this poem while traveling to (উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ এই কবিতাটি লিখেছিলেন যখন তিনি যাচ্ছিলেন): (a) Italy (ইতালি) (b) London (লন্ডন) (c) France (ফ্রান্স) (d) Scotland (স্কটল্যান্ড).
Answer: (c) France (ফ্রান্স).
28. The poem was composed on (কবিতাটি রচিত হয়েছিল): (a) September 26, 1805 (২৬ সেপ্টেম্বর, ১৮০৫) (b) September 4, 1804 (৪ সেপ্টেম্বর, ১৮০৪) (c) September 11, 1803 (১১ সেপ্টেম্বর, ১৮০৩) (d) September 3, 1802 (৩ সেপ্টেম্বর, ১৮০২).
Answer: (d) September 3, 1802 (৩ সেপ্টেম্বর, ১৮০২).
29. “Upon Westminster Bridge” is an example of (এই কবিতাটি একটি উদাহরণ): (a) Shakespearean Sonnet (শেকসপিরীয় সনেট) (b) Petrarchan Sonnet (পেট্রার্কীয় সনেট) (c) a ballad (একটি গীতিকাব্য) (d) an anti-war poem (একটি যুদ্ধবিরোধী কবিতা).
Answer: (b) Petrarchan Sonnet (পেট্রার্কীয় সনেট).
30. “Composed Upon Westminster Bridge” is (কবিতাটির প্রকৃতি হলো): (a) an ode (একটি ওড) (b) a sonnet (একটি সনেট) (c) an elegy (একটি শোকগাথা) (d) an epic (একটি মহাকাব্য).
Answer: (b) a sonnet (একটি সনেট).
31. "The city now doth, like a garment wear"—Which literary device is used here? (শহরটি এখন যেন এক পোশাক পরিধান করেছে—এখানে কোন অলঙ্কার ব্যবহার করা হয়েছে?)
Answer: (a) metaphor (রূপক) (b) simile (উপমা) (c) metonymy (পর্যাস) (d) synecdoche (অংশে সমগ্র বোঝানো).
Answer: (b) simile (উপমা).
32. The "garment" of the city is composed of (শহরের ‘পোশাক’ তৈরি হয়েছে):
(a) golden hue of the sun (সূর্যের সোনালি আভা) (b) the majestic glory of the valleys, rocks, and hills (উপত্যকা, শিলা এবং পাহাড়ের মহিমা) (c) the morning beauty (সকালের সৌন্দর্য) (d) the smokeless air (ধোঁয়াহীন বাতাস).
Answer: (c) the morning beauty (সকালের সৌন্দর্য).
33. The beauty of the morning appears to be (সকালের সৌন্দর্য মনে হয়):
(a) smokeless (ধোঁয়াহীন) (b) fogless (কুয়াশাহীন) (c) cloudless (মেঘমুক্ত) (d) soundless (নিঃশব্দ).
Answer: (a) smokeless (ধোঁয়াহীন).
34. "A sight so touching in its majesty"—The sight being described here is (এখানে যে দৃশ্যটির কথা বলা হয়েছে তা হলো):
(a) the golden sun (সোনালি সূর্য) (b) the cloudless sky (মেঘমুক্ত আকাশ) (c) the sunlit valley (সূর্যালোকিত উপত্যকা) (d) the London city (লন্ডন শহর).
Answer: (d) the London city (লন্ডন শহর).
35. The poet describes the morning beauty as (কবি সকালের সৌন্দর্যকে বর্ণনা করেছেন):
(a) the garment of the city (শহরের পোশাক) (b) the ornament of the city (শহরের অলংকার) (c) golden hue of the city (শহরের সোনালি আভা) (d) a sheet covering a bed (একটি বিছানা ঢেকে রাখা চাদর).
Answer: (a) the garment of the city (শহরের পোশাক).
36. Apart from ‘silent’, which word does the poet use to describe the beauty of the morning? (কবি ‘নিঃশব্দ’ শব্দ ছাড়াও সকালকে আর কোন শব্দ দিয়ে বর্ণনা করেছেন?)
(a) charming (মোহনীয়) (b) quiet (নির্জন) (c) calm (শান্ত) (d) bare (উন্মুক্ত).
Answer: (b) quiet (নির্জন).
37. The morning beauty of London city is compared to (লন্ডন শহরের সকালের সৌন্দর্যের তুলনা দেওয়া হয়েছে):
(a) flower (ফুল) (b) garment (পোশাক) (c) colourful roses (বর্ণিল গোলাপ) (d) rainbows (রামধনু).
Answer: (b) garment (পোশাক).
38. The sight of the city is touching in its (শহরের দৃশ্যটি স্পর্শকাতর তার):
(a) liberty (স্বাধীনতা) (b) majesty (মহিমা) (c) height (উচ্চতা) (d) authority (প্রভুত্ব).
Answer: (b) majesty (মহিমা).
39. The city is clothed in a garment of (শহরটি যে পোশাক পরিধান করেছে তা হলো):
(a) sunrays (সূর্যের কিরণ) (b) flowers (ফুল) (c) morning beauty (সকালের সৌন্দর্য) (d) smoke and fog (ধোঁয়া ও কুয়াশা).
Answer: (c) morning beauty (সকালের সৌন্দর্য).
40. "Earth has not anything to show more fair"—What is the poet referring to here? ("পৃথিবীতে আর কোনো সুন্দর দৃশ্য নেই"—কবি এখানে কী বোঝাতে চেয়েছেন?)
(a) the Westminster Bridge (ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজ) (b) the river Thames (টেমস নদী) (c) the sight of London in the morning (সকালে লন্ডনের দৃশ্য) (d) the beauty of valleys and hills (উপত্যকা ও পাহাড়ের সৌন্দর্য).
Answer: (c) the sight of London in the morning (সকালে লন্ডনের দৃশ্য).
41. The sight of London city in its majesty is (লন্ডন শহরের মহিমাময় দৃশ্যটি হলো):
(a) appalling (ভীতিকর) (b) touching (স্পর্শকাতর) (c) heartbreaking (হৃদয়বিদারক) (d) troublesome (যন্ত্রণাদায়ক).
Answer: (b) touching (স্পর্শকাতর).
42. According to Wordsworth, a person would be dull of soul if he (ওয়ার্ডসওয়ার্থের মতে, একজন ব্যক্তি নির্জীব আত্মার হবে যদি সে):
(a) would be desperate to unravel the riddle (ধাঁধাটি উন্মোচন করতে মরিয়া হয়) (b) will shun his company (তার সঙ্গ এড়িয়ে চলে) (c) will not be able to abide by the poet’s advice (কবির পরামর্শ মেনে চলতে অক্ষম হয়) (d) will pass without admiring the morning beauty of London (লন্ডনের সকালের সৌন্দর্য না দেখে চলে যায়).
Answer: (d) will pass without admiring the morning beauty of London (লন্ডনের সকালের সৌন্দর্য না দেখে চলে যায়).
43. Everything in the city looks bright because (শহরের সবকিছু উজ্জ্বল দেখায় কারণ):
(a) the atmosphere is cool (পরিবেশ ঠাণ্ডা) (b) the sky is cloudless (আকাশ মেঘমুক্ত) (c) the air is smokeless (বাতাস ধোঁয়াহীন) (d) it is not a rainy season (এটি বৃষ্টির ঋতু নয়).
Answer: (c) the air is smokeless (বাতাস ধোঁয়াহীন).
44. A person who could pass by such a beautiful sight would be (যে ব্যক্তি এমন সুন্দর দৃশ্য উপেক্ষা করতে পারবে, সে হবে):
(a) heartless (নির্দয়) (b) cruel (নিষ্ঠুর) (c) dull of soul (নির্জীব আত্মার) (d) careless (উদাসীন).
Answer: (c) dull of soul (নির্জীব আত্মার).
45. According to the poet, the Earth has nothing to show more (কবির মতে, পৃথিবীর কাছে দেখানোর জন্য আর কিছু নেই যা আরো বেশি):
(a) sweet (মধুর) (b) fair (সুন্দর) (c) lovely (মনোরম) (d) charming (আকর্ষণীয়).
Answer: (b) fair (সুন্দর).
46. "Earth has not anything to show more fair"—This is an example of (এটি একটি উদাহরণ):
(a) simile (উপমা) (b) metaphor (রূপক) (c) hyperbole (অতিরঞ্জন) (d) parabole (দৃষ্টান্ত).
Answer: (c) hyperbole (অতিরঞ্জন).
47. The sight that Wordsworth saw appeared to him (ওয়ার্ডসওয়ার্থের দেখা দৃশ্যটি তাঁর কাছে মনে হয়েছিল):
(a) mysterious (রহস্যময়) (b) magical (জাদুকরী) (c) menacing (ভীতিকর) (d) majestic (মহিমান্বিত).
Answer: (d) majestic (মহিমান্বিত).
48. Wordsworth sees London as (ওয়ার্ডসওয়ার্থ লন্ডনকে দেখেন):
(a) alienated from nature (প্রকৃতি থেকে বিচ্ছিন্ন) (b) part of and attached to nature (প্রকৃতির অংশ ও প্রকৃতির সাথে সংযুক্ত) (c) part of Britain (ব্রিটেনের অংশ) (d) detached from Europe (ইউরোপ থেকে বিচ্ছিন্ন).
Answer: (b) part of and attached to nature (প্রকৃতির অংশ ও প্রকৃতির সাথে সংযুক্ত).
49. In ‘Upon Westminster Bridge’ the poet views the city (কবি ‘আপন ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজ’ কবিতায় শহরটিকে দেখেন):
(a) in the morning (সকালে) (b) at noon (দুপুরে) (c) in the evening (সন্ধ্যায়) (d) at night (রাতে).
Answer: (a) in the morning (সকালে).
50. ‘A sight so touching’—The poet means to say that the sight (‘‘একটি স্পর্শকাতর দৃশ্য’’—কবি বোঝাতে চান যে দৃশ্যটি):
(a) can be touched easily (সহজেই স্পর্শ করা যায়) (b) cannot touch anyone (কারও হৃদয় স্পর্শ করতে পারে না) (c) can easily touch one’s heart (সহজেই কারও হৃদয় ছুঁতে পারে) (d) a touch of different colours (বিভিন্ন রঙের স্পর্শ).
Answer: (c) can easily touch one’s heart (সহজেই কারও হৃদয় ছুঁতে পারে).
51. According to the poet’s thoughts, the city has a majestic and beautiful appearance because (কবির মতে, শহরটি মহিমান্বিত এবং সুন্দর দেখায় কারণ):
(a) the weather is cool (আবহাওয়া ঠাণ্ডা) (b) of the garment of morning beauty (সকালের সৌন্দর্যের পোশাকের জন্য) (c) the sky is cloudless (আকাশ মেঘমুক্ত) (d) none of these (এগুলোর কোনোটিই নয়).
Answer: (b) of the garment of morning beauty (সকালের সৌন্দর্যের পোশাকের জন্য).
52. "Open unto the fields and to the sky"—The poet here wants to suggest that (‘‘খোলা মাঠ এবং আকাশ পর্যন্ত’’—এখানে কবি বোঝাতে চান যে):
(a) there is no obstruction for getting a clear view of the man-made entities of the city (শহরের মানবনির্মিত কাঠামোগুলো স্পষ্টভাবে দেখার জন্য কোনও বাধা নেই)
(b) London seems connected with nature (লন্ডন প্রকৃতির সাথে সংযুক্ত মনে হয়)
(c) London seems to be no more alienated from nature (লন্ডন আর প্রকৃতি থেকে বিচ্ছিন্ন মনে হয় না)
(d) all of these (উপরের সবগুলো).
Answer: (d) all of these (উপরের সবগুলো).
53. The word ‘majesty’ means (‘‘majesty’’ শব্দের অর্থ হলো):
(a) authority (কর্তৃত্ব) (b) capacity (ক্ষমতা) (c) supremacy and greatness (সর্বোচ্চতা ও মহিমা) (d) force (শক্তি).
Answer: (c) supremacy and greatness (সর্বোচ্চতা ও মহিমা).
54. The poet was watching the beauty of the city from (কবি শহরের সৌন্দর্য দেখছিলেন):
(a) a tower (একটি টাওয়ার থেকে) (b) a bridge (একটি সেতু থেকে) (c) a tall ship (একটি উঁচু জাহাজ থেকে) (d) a church (একটি গির্জা থেকে).
Answer: (b) a bridge (একটি সেতু থেকে).
55. The poet could see all the man-made entities lying open (কবি দেখতে পাচ্ছিলেন শহরের সমস্ত মানবনির্মিত কাঠামো খোলা অবস্থায় রয়েছে):
(a) in the valleys (উপত্যকায়) (b) unto the fields and to the sky (মাঠ এবং আকাশ পর্যন্ত) (c) in the sunlit valley (সূর্যালোকিত উপত্যকায়) (d) on the river bank (নদীর তীরে).
Answer: (b) unto the fields and to the sky (মাঠ এবং আকাশ পর্যন্ত).
56. "All bright and glittering"—The reason behind this is (‘‘সবকিছু উজ্জ্বল এবং ঝলমলে’’—এর কারণ হলো):
(a) the air is smokeless (বাতাস ধোঁয়াহীন) (b) it is a sunny morning (এটি একটি রৌদ্রোজ্জ্বল সকাল) (c) both (a) and (b) (উভয়ই (a) এবং (b)) (d) none of these (এগুলোর কোনোটিই নয়).
Answer: (c) both (a) and (b) (উভয়ই (a) এবং (b)).
57. The man-made entities that lie open are (যে মানবনির্মিত কাঠামোগুলো খোলা অবস্থায় রয়েছে, সেগুলো হলো):
(a) ships and towers (জাহাজ ও টাওয়ার) (b) domes and theatres (গম্বুজ ও নাট্যমঞ্চ) (c) temples (মন্দির) (d) all of these (উপরের সবগুলো).
Answer: (d) all of these (উপরের সবগুলো).
58. The ‘calm’ that the poet feels in and around the city is (কবি শহরের ভেতরে ও চারপাশে যে ‘শান্তি’ অনুভব করেন তা হলো):
(a) evading (এড়িয়ে যাওয়া) (b) mortifying (নির্মম) (c) irritant (বিরক্তিকর) (d) deep (গভীর).
Answer: (d) deep (গভীর).
59. "And all that mighty heart is lying still"—Here the poet wants to say that (‘‘এবং সেই মহাশক্তিশালী হৃদয় এখন নিশ্চল’’—এখানে কবি বোঝাতে চান যে):
(a) London is lively (লন্ডন প্রাণবন্ত) (b) London is impatient (লন্ডন অস্থির) (c) London is asleep (লন্ডন নিদ্রামগ্ন) (d) London wakes from slumber (লন্ডন ঘুম থেকে জেগে উঠেছে).
Answer: (c) London is asleep (লন্ডন নিদ্রামগ্ন).
60. The poet tells us that the mighty heart is lying (কবি আমাদের বলেন যে মহাশক্তিশালী হৃদয়টি রয়েছে):
(a) restless (অস্থির) (b) disturbed (বিচলিত) (c) motionless (নিঃস্পন্দ) (d) ruthlessly (নির্দয়ভাবে).
Answer: (c) motionless (নিঃস্পন্দ).
61. "And all that mighty heart is lying still"—The expression ‘mighty heart’ is used here as (‘‘এবং সেই মহাশক্তিশালী হৃদয় এখন নিশ্চল’’—এখানে ‘mighty heart’ ব্যবহার করা হয়েছে):
(a) a metaphor (উপমা) (b) an allegory (রূপক) (c) an allusion (ইঙ্গিত) (d) a simile (উপমা).
Answer: (a) a metaphor (উপমা).
62. "And all that mighty heart is lying still"—Here ‘mighty heart’ suggests (‘‘এবং সেই মহাশক্তিশালী হৃদয় এখন নিশ্চল’’—এখানে ‘mighty heart’ বোঝায়):
(a) the symbolic heart of a giant (একটি দৈত্যের প্রতীকী হৃদয়)
(b) London city (লন্ডন শহর)
(c) Britain (ব্রিটেন)
(d) the heart of humanity (মানবতার হৃদয়).
Answer: (b) London city (লন্ডন শহর).
63. "The river glideth at his own sweet will"—The poet here refers to the river as (‘‘নদী তার নিজের মধুর ইচ্ছামতো বয়ে চলে’’—এখানে কবি নদীকে উল্লেখ করেছেন):
(a) an inanimate being (একটি জড় বস্তু) (b) a natural element (একটি প্রাকৃতিক উপাদান) (c) a natural sight (একটি প্রাকৃতিক দৃশ্য) (d) a human being (একজন মানবসত্তা).
Answer: (d) a human being (একজন মানবসত্তা).
64. The very houses of the city appear to be (শহরের বাড়িগুলো মনে হয়):
(a) calculating (গণনাকারী) (b) rising (উঠছে) (c) meditating (ধ্যানমগ্ন) (d) sleeping (ঘুমন্ত).
Answer: (d) sleeping (ঘুমন্ত).
65. The early morning sun beautifies valley, rock, or hill in its (ভোরের সূর্য উপত্যকা, শিলা বা পাহাড়কে সৌন্দর্যমণ্ডিত করে তার):
(a) fresh warmth (তাজা উষ্ণতা) (b) first splendour (প্রথম মহিমা) (c) golden touch (সোনালি স্পর্শ) (d) silver touch (রূপালি স্পর্শ).
Answer: (b) first splendour (প্রথম মহিমা).
66. "The river glideth at his own sweet will"—The expression ‘own sweet will’ suggests (‘‘নদী তার নিজের মধুর ইচ্ছামতো বয়ে চলে’’—এখানে ‘own sweet will’ বোঝায়):
(a) the symbolic heart (প্রতীকী হৃদয়) (b) whimsical way of movement (অলীক গতির পদ্ধতি) (c) halting movement (অবসানযুক্ত গতি) (d) in a leisurely way (শান্ত গতিতে).
Answer: (d) in a leisurely way (শান্ত গতিতে).
67. Which one is an example of hyperbole? (নিম্নলিখিত কোনটি অতিশয়োক্তির উদাহরণ?):
(a) "The river glideth at his own sweet will" (‘‘নদী তার নিজের মধুর ইচ্ছামতো বয়ে চলে’’)
(b) "....the very houses seem asleep" (‘‘...বাড়িগুলো যেন ঘুমিয়ে আছে’’)
(c) "Never did sun more beautifully steep" (‘‘সূর্য কখনো এত সুন্দরভাবে উদিত হয়নি’’)
(d) "All bright and glittering in the smokeless air" (‘‘ধোঁয়াহীন বাতাসে সব কিছু উজ্জ্বল এবং ঝলমলে’’).
Answer: (c) "Never did sun more beautifully steep" (‘‘সূর্য কখনো এত সুন্দরভাবে উদিত হয়নি’’).
68. "The river glideth at his own sweet"—The missing word is (‘‘নদী তার নিজের মধুর ...’’—ফাঁকা স্থানের জন্য উপযুক্ত শব্দটি হলো):
(a) pace (গতি) (b) flow (প্রবাহ) (c) will (ইচ্ছা) (d) pride (গরিমা).
Answer: (c) will (ইচ্ছা).
69. According to the poet, the sun had never shone more beautifully on (কবির মতে, সূর্য কখনো এত সুন্দরভাবে উদিত হয়নি):
(a) London (লন্ডন) (b) valley, rock, or hill (উপত্যকা, শিলা বা পাহাড়) (c) Britain (ব্রিটেন) (d) other cities (অন্যান্য শহর).
Answer: (b) valley, rock, or hill (উপত্যকা, শিলা বা পাহাড়).
70. "The river glideth at his own sweet will"—The figure of speech used here is (‘‘নদী তার নিজের মধুর ইচ্ছামতো বয়ে চলে’’—এখানে ব্যবহৃত অলঙ্কার হলো):
(a) metaphor (রূপক) (b) personification (ব্যক্তিবাচক রূপক) (c) simile (উপমা) (d) alliteration (সদৃশ ধ্বনি).
Answer: (b) personification (ব্যক্তিবাচক রূপক).
71. The poet is awestruck in the early morning to feel (কবি ভোরবেলায় বিস্মিত হন অনুভব করে):
(a) the din and bustle of the city (শহরের কোলাহল) (b) the cool breeze (শীতল বাতাস) (c) a deep calm (গভীর নীরবতা) (d) the warmth of the weather (আবহাওয়ার উষ্ণতা).
Answer: (c) a deep calm (গভীর নীরবতা).
72. "Never did sun more beautifully steep in his first splendour"—Here the poet refers to the sun as:
(a) an element of nature | (b) God | (c) an animate being | (d) a natural sight.
Answer: (c) an animate being.
73. The sight of London appears to be ‘touching’ to Wordsworth as:
(a) the air is without fog | (b) the atmosphere is calm and beautiful | (c) there is smoke but no dust | (d) the sky overhead is cloudy but bright.
Answer: (b) the atmosphere is calm and beautiful.
74. Pick out the line having transferred epithet:
(a) "Dull would he be of soul" | (b) "The city now doth like a garment wear" | (c) "The very houses seem asleep" | (d) "The river glideth at his own sweet will."
Answer: (c) "The very houses seem asleep."
75. In this poem, the object of the poet’s celebration is:
(a) earth | (b) bridge | (c) nature | (d) London city.
Answer: (d) London city.
76. "Never saw I, never felt, a calm so deep"—The device used here is:
(a) transferred epithet | (b) simile | (c) inversion | (d) personification.
Answer: (c) inversion.
77. By the words ‘silent’ and ‘bare’ the poet wants to mean:
(a) the sight of the valley, rocks, and hills | (b) the natural landscape | (c) the morning beauty | (d) the citizens.
Answer: (b) the natural landscape.
78. "Never did sun more beautifully steep"—Here the meaning of the word ‘steep’ is:
(a) erect | (b) fascinate | (c) inflict | (d) submerge.
Answer: (d) submerge.
79. "The river glideth at his own sweet will"—‘The river’ refers to:
(a) Trent | (b) Teme | (c) Thames | (d) Tay.
Answer: (c) Thames.
80. "The river glideth"—The meaning of the word ‘glideth’ is:
(a) moving noiselessly | (b) flowing ceaselessly | (c) moving in an easy manner | (d) moving in a rapid manner.
Answer: (c) moving in an easy manner.
81. "Never did sun more beautifully steep/In his first splendour"—The phrase ‘first splendour’ is indicative of:
(a) daybreak | (b) approaching evening | (c) overcast sky | (d) shiny sky.
Answer: (a) daybreak.
82. "Never did sun more beautifully steep/In his first splendour"—The figure of speech used here is:
(a) oxymoron | (b) personification | (c) paradox | (d) antithesis.
Answer: (b) personification.
83. "The river glideth at his own sweet will"—The river flows freely because:
(a) the morning was sunny and calm | (b) no ship or boat is there to obstruct its flow | (c) heavy shower in the morning compensates its shortage of water | (d) the morning tide is yet to arrive.
Answer: (b) no ship or boat is there to obstruct its flow.
84. "Dear God!"—Here the poet addresses God out of:
(a) joy and wonder | (b) fright | (c) respect | (d) fashion.
Answer: (a) joy and wonder.
👉Our WhatsApp Channel:লেখাপড়া Online.
👉For pdf whatsapp-8250978714
<<<<<<<<<<<<🌹The End🌹>>>>>>>>>>>>

