🌹 Class-11 English: Semester-2:Of Studies-Francis Bacon🌹


 





👉About the Author:


Sir Francis Bacon (1561–1626) was an English philosopher, essayist, and statesman, known as the father of empiricism. He played a key role in developing the scientific method and promoting inductive reasoning. His essays, including Of Studies, are celebrated for their clarity, wisdom, and practical relevance. In Of Studies, Bacon examines the value of reading, writing, and learning, emphasizing their role in developing intellect and character. His works combine deep philosophical insights with practical advice, making them timeless and influential. (স্যার ফ্রান্সিস বেকন (১৫৬১–১৬২৬) ছিলেন একজন ইংরেজ দার্শনিক, প্রাবন্ধিক এবং রাষ্ট্রনায়ক, যিনি অভিজ্ঞতাবাদের জনক হিসেবে পরিচিত। তিনি বৈজ্ঞানিক পদ্ধতির বিকাশ এবং প্রত্যক্ষ যুক্তি প্রচারে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করেন। তাঁর প্রবন্ধগুলো, যার মধ্যে Of Studies অন্তর্ভুক্ত, স্পষ্টতা, জ্ঞান এবং বাস্তব প্রাসঙ্গিকতার জন্য বিখ্যাত। Of Studies প্রবন্ধে, বেকন পড়াশোনা, লেখালেখি এবং জ্ঞান অর্জনের গুরুত্ব ব্যাখ্যা করেছেন, যা বুদ্ধিমত্তা এবং চরিত্র গঠনে সহায়ক। তাঁর রচনা গভীর দার্শনিক অন্তর্দৃষ্টি এবং ব্যবহারিক পরামর্শকে একত্রিত করে, যা তাদের কালজয়ী এবং প্রভাবশালী করে তুলেছে।)

 

👉About the Essay:


The essay Of Studies was written by Sir Francis Bacon and first published in 1597 as part of his book Essays. This collection, titled Essays: Religious Meditations. Places of Perswasion and Disswasion. Seene and Allowed, initially contained ten essays. In subsequent editions published in 1612 and 1625, Bacon expanded and revised the collection, with the final version in 1625 containing fifty-eight essays. Of Studies is one of the most celebrated essays from this collection, reflecting Bacon's intellectual depth and practical wisdom.

(প্রবন্ধ Of Studies স্যার ফ্রান্সিস বেকন রচনা করেন এবং এটি প্রথম ১৫৯৭ সালে তাঁর বই Essays এর অংশ হিসেবে প্রকাশিত হয়। এই সংকলনের পুরো নাম ছিল Essays: Religious Meditations. Places of Perswasion and Disswasion. Seene and Allowed, যা প্রথমে দশটি প্রবন্ধ অন্তর্ভুক্ত করেছিল। পরবর্তী সংস্করণে, ১৬১২ এবং ১৬২৫ সালে, বেকন সংকলনটি সম্প্রসারিত এবং সংশোধিত করেন। চূড়ান্ত সংস্করণটি ১৬২৫ সালে প্রকাশিত হয় এবং এতে মোট ৫৮টি প্রবন্ধ ছিল। Of Studies এই সংকলনের অন্যতম উল্লেখযোগ্য প্রবন্ধ, যা বেকনের বৌদ্ধিক গভীরতা এবং বাস্তব জ্ঞানের প্রতিফলন।)

 

👉Main theme of the essay:


The main theme of the essay Of Studies by Francis Bacon is the value and purpose of studies in human life. Bacon explores how studies serve three primary purposes: delight, ornament, and ability. He emphasizes the role of reading in enhancing knowledge, writing in improving precision, and critical thinking in developing judgment. The essay also warns against the misuse of studies, encouraging a balanced and practical approach to learning. Ultimately, it highlights how studies refine the mind and equip individuals to navigate life effectively.

(ফ্রান্সিস বেকনের প্রবন্ধ Of Studies এর মূল বিষয়বস্তু হল মানুষের জীবনে অধ্যয়নের গুরুত্ব এবং উদ্দেশ্য। বেকন উল্লেখ করেছেন যে অধ্যয়ন তিনটি প্রধান কাজে আসে: আনন্দ, অলংকরণ এবং দক্ষতা বৃদ্ধি। তিনি জ্ঞান বৃদ্ধিতে পড়াশোনার ভূমিকা, লেখার মাধ্যমে যথাযথতা উন্নয়ন এবং সমালোচনামূলক চিন্তায় রায় তৈরির গুরুত্ব তুলে ধরেছেন। প্রবন্ধে অধ্যয়নের অপব্যবহার সম্পর্কে সতর্ক করা হয়েছে এবং জ্ঞান অর্জনে ভারসাম্যপূর্ণ ও ব্যবহারিক দৃষ্টিভঙ্গি গ্রহণের পরামর্শ দেওয়া হয়েছে। সর্বোপরি, এটি দেখায় যে অধ্যয়ন কীভাবে মনকে পরিশীলিত করে এবং জীবন দক্ষতার সাথে পরিচালনার জন্য মানুষকে সক্ষম করে তোলে।)

 

 👉বঙ্গানুবাদ

 

Page-1:

 


Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
(স্টাডিজ সার্ভ ফর ডিলাইট, ফর অরনামেন্ট, অ্যান্ড ফর অ্যাবিলিটি।)
(পড়াশোনা আনন্দ, অলঙ্করণ এবং দক্ষতার জন্য কাজ করে।)


Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
(দেয়ার চিফ ইউজ ফর ডিলাইট ইজ ইন প্রাইভেটনেস অ্যান্ড রিটায়ারিং; ফর অরনামেন্ট, ইজ ইন ডিসকোর্স; অ্যান্ড ফর অ্যাবিলিটি, ইজ ইন দ্য জাজমেন্ট অ্যান্ড ডিসপোজিশন অফ বিজনেস।)
(এগুলোর প্রধান ব্যবহার আনন্দের জন্য হলো নিভৃতিতে ও অবসরে; অলঙ্করণের জন্য হলো কথোপকথনে; আর দক্ষতার জন্য হলো কাজের বিচার এবং ব্যবস্থাপনায়।)


For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.
(ফর এক্সপার্ট মেন ক্যান এক্সিকিউট, অ্যান্ড পারহ্যাপস জাজ অফ পার্টিকুলারস, ওয়ান বাই ওয়ান; বাট দ্য জেনারেল কাউন্সেলস, অ্যান্ড দ্য প্লটস অ্যান্ড মার্শালিং অফ অ্যাফেয়ার্স, কাম বেস্ট ফ্রম দোজ দ্যাট আর লার্নড।)
(দক্ষ ব্যক্তিরা কাজ সম্পাদন করতে পারেন এবং হয়তো বিশেষ বিষয়গুলো বিচার করতে পারেন; কিন্তু সামগ্রিক পরামর্শ, পরিকল্পনা এবং বিষয়গুলোর সুষ্ঠু ব্যবস্থা সবচেয়ে ভালোভাবে আসে শিক্ষিতদের কাছ থেকে।)


To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.
(টু স্পেন্ড টু মাচ টাইম ইন স্টাডিজ ইজ স্লথ; টু ইউজ দেম টু মাচ ফর অরনামেন্ট, ইজ অ্যাফেকটেশন; টু মেক জাজমেন্ট হোলি বাই দেয়ার রুলস, ইজ দ্য হিউমার অফ আ স্কলার।)
(অতিরিক্ত সময় পড়াশোনায় ব্যয় করা অলসতা; এগুলোকে অলঙ্করণে অতিরিক্ত ব্যবহার করা কৃত্রিমতা; আর তাদের নিয়ম অনুযায়ী পুরোপুরি বিচার করা একজন পণ্ডিতের বিশেষ বৈশিষ্ট্য।)


They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
(দে পারফেক্ট নেচার, অ্যান্ড আর পারফেক্টেড বাই এক্সপেরিয়েন্স: ফর ন্যাচারাল অ্যাবিলিটিজ আর লাইক ন্যাচারাল প্ল্যান্টস, দ্যাট নিড প্রুনিং, বাই স্টাডি; অ্যান্ড স্টাডিজ দেয়েমসেলভস ডু গিভ ফোর্থ ডাইরেকশন্স টু মাচ অ্যাট লার্জ, এক্সেপ্ট দে বি বাউন্ডেড ইন বাই এক্সপেরিয়েন্স।)
(পড়াশোনা প্রকৃতিকে পরিপূর্ণ করে, আর অভিজ্ঞতার দ্বারা তা আরও নিখুঁত হয়। প্রাকৃতিক দক্ষতা হলো প্রকৃত গাছের মতো, যেগুলোকে ছাঁটাই করতে হয় পড়াশোনার মাধ্যমে। তবে পড়াশোনার দিকনির্দেশনা অত্যধিক বিস্তৃত হয়ে যায় যদি অভিজ্ঞতা দ্বারা তা সীমাবদ্ধ না করা হয়।)


Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them.
(ক্রাফটি মেন কন্ডেম স্টাডিজ, সিম্পল মেন অ্যাডমায়ার দেম, অ্যান্ড ওয়াইজ মেন ইউজ দেম।)
(চতুর মানুষ পড়াশোনাকে নিন্দা করে, সরল মানুষ এগুলোকে প্রশংসা করে, আর জ্ঞানী মানুষ এগুলো ব্যবহার করে।)


For they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
(ফর দে টিচ নট দেয়ার ওন ইউজ; বাট দ্যাট ইজ আ উইজডম উইদাউট দেম, অ্যান্ড অ্যাবাভ দেম, ওয়ান বাই অবজারভেশন।)
(কারণ এগুলো নিজস্ব ব্যবহারের শিক্ষা দেয় না; তবে তা হলো এক ধরনের জ্ঞান যা এগুলোর বাইরে এবং উপরেও থাকে, যা পর্যবেক্ষণ দ্বারা অর্জিত।)


Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
(রিড নট টু কন্ট্রাডিক্ট অ্যান্ড কনফিউট; নর টু বিলিভ অ্যান্ড টেক ফর গ্রান্টেড; নর টু ফাইন্ড টক অ্যান্ড ডিসকোর্স; বাট টু ওয়েই অ্যান্ড কনসিডার।)
(পড়া উচিত নয় শুধু বিরোধিতা বা খণ্ডন করার জন্য, বা বিশ্বাস করে মেনে নেওয়ার জন্য, বা কেবল আলোচনা করার জন্য; বরং এটি চিন্তা ও বিচার করার জন্য।)


Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
(সম বুকস আর টু বি টেস্টেড, আদারস টু বি সোয়ালোড, অ্যান্ড সম ফিউ টু বি চুড অ্যান্ড ডাইজেস্টেড; দ্যাট ইজ, সম বুকস আর টু বি রেড ওনলি ইন পার্টস; আদারস টু বি রেড, বাট নট কিউরিয়াসলি; অ্যান্ড সম ফিউ টু বি রেড হোলি, অ্যান্ড উইথ ডিলিজেন্স অ্যান্ড অ্যাটেনশন।)
(কিছু বই শুধু স্বাদ নেওয়ার জন্য, কিছু গ্রাস করার জন্য, আর কিছু ভালোভাবে চিবিয়ে হজম করার মতো। অর্থাৎ, কিছু বই আংশিক পড়ার জন্য, কিছু বই মনোযোগ ছাড়াই পড়ার জন্য, আর কিছু বই সম্পূর্ণ, মনোযোগ ও যত্নসহকারে পড়ার জন্য।)


Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.
(সম বুকস অলসো মে বি রেড বাই ডেপুটি, অ্যান্ড এক্সট্রাক্টস মেড অফ দেম বাই আদারস; বাট দ্যাট ওয়ুড বি ওনলি ইন দ্য লেস ইমপর্ট্যান্ট আর্গুমেন্টস, অ্যান্ড দ্য মীনার sorte অফ বুকস, এলস ডিসটিলড বুকস আর লাইক কমন ডিসটিলড ওয়াটার্স, ফ্ল্যাশি থিংস।)
(কিছু বই অন্যের মাধ্যমে পড়া যেতে পারে, এবং তাদের নির্যাস অন্যরা তৈরি করতে পারে; তবে তা কম গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলোর জন্য প্রযোজ্য, কারণ সারাংশযুক্ত বইগুলো সাধারণত পানির মতো পাতলা ও অগভীর হয়।)


Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
(রিডিং মেকেথ আ ফুল ম্যান; কনফারেন্স আ রেডি ম্যান; অ্যান্ড রাইটিং অ্যান এক্স্যাক্ট ম্যান।)
(পড়া একজন মানুষকে পূর্ণাঙ্গ করে; আলোচনা একজন মানুষকে প্রস্তুত করে; এবং লেখা তাকে নির্ভুল করে।)


And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
(অ্যান্ড দেয়ারফোর, ইফ আ ম্যান রাইট লিটল, হি হ্যাড নিড হ্যাভ আ গ্রেট মেমরি; ইফ হি কনফার লিটল, হি হ্যাড নিড হ্যাভ আ প্রেজেন্ট উইট: অ্যান্ড ইফ হি রিড লিটল, হি হ্যাড নিড হ্যাভ মাচ কানিং, টু সিম টু নো দ্যাট হি দথ নট।)
(এবং তাই, যদি কেউ কম লেখে, তবে তার ভালো স্মৃতিশক্তি থাকা প্রয়োজন; যদি কম আলোচনা করে, তবে তার উপস্থিত বুদ্ধি থাকা প্রয়োজন; আর যদি কম পড়ে, তবে তার অনেক চতুরতা থাকা দরকার যেন মনে হয় সে যা জানে না তাও জানে।)


Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
(হিস্টরিজ মেক মেন ওয়াইজ; পোয়েটস উইটি; দ্য ম্যাথেমেটিক্স সাবটল; ন্যাচারাল ফিলোসফি ডিপ; মোরাল গ্রেভ; লজিক অ্যান্ড রেটোরিক এবল টু কন্টেন্ড।)
(ইতিহাস মানুষকে জ্ঞানী করে; কবিতা তীক্ষ্ণবুদ্ধি করে; গণিত সূক্ষ্মতা শেখায়; প্রাকৃতিক দর্শন গভীর করে; নৈতিক দর্শনকে গম্ভীর করে তোলে; যুক্তি এবং বাগ্মিতা তর্ক করার ক্ষমতা দেয়।)


Abeunt studia in mores.[Studies pass into and influence manners]
(আবিউন্ট স্টাডিয়া ইন মোর্স।[স্টাডিজ পাস ইন্টু অ্যান্ড ইনফ্লুয়েন্স ম্যানার্স])
(পড়াশোনা চরিত্র ও স্বভাবের মধ্যে মিশে যায়।[অধ্যয়ন মানুষের স্বভাব-চরিত্র ও আচার-ব্যবহারে প্রভাব ফেলে এবং সেগুলিকে রূপান্তরিত করে।])


 

Page-2:      

 

Nay, there is no stone or impediment in the wit but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body may have appropriate exercises.
(নে, দেয়ার ইজ নো স্টোন অর ইমপেডিমেন্ট ইন দ্য উইট বাট মে বি রট আউট বাই ফিট স্টাডিজ; লাইক অ্যাজ ডিজিজেস অফ দ্য বডি মে হ্যাভ অ্যাপ্রোপ্রিয়েট এক্সারসাইজেস।)
(না, বুদ্ধিতে কোনো প্রতিবন্ধকতা বা বাধা নেই যা উপযুক্ত অধ্যয়নের মাধ্যমে দূর করা যাবে না; যেমন শরীরের রোগের জন্য নির্দিষ্ট ব্যায়াম প্রযোজ্য।)

Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.
(বোলিং ইজ গুড ফর দ্য স্টোন অ্যান্ড রেইনস; শুটিং ফর দ্য লাংস অ্যান্ড ব্রেস্ট; জেন্টল ওয়াকিং ফর দ্য স্টমাক; রাইডিং ফর দ্য হেড; অ্যান্ড দ্য লাইক।)
(বোলিং কিডনি ও মূত্রাশয়ের জন্য ভালো; শুটিং ফুসফুস ও বক্ষের জন্য উপকারী; হালকা হাঁটাচলা পেটের জন্য উপযোগী; এবং ঘোড়ায় চড়া মাথার জন্য উপকারী।)

So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again.
(সো ইফ আ ম্যান'স উইট বি ওয়ান্ডারিং, লেট হিম স্টাডি দ্য ম্যাথেমেটিক্স; ফর ইন ডেমনস্ট্রেশন্স, ইফ হিজ উইট বি কলড অ্যাওয়ে নেভার সো লিটল, হি মাস্ট বিগিন এগেইন।)
(যদি কোনো ব্যক্তির মন অস্থির হয়, তাহলে তাকে গাণিতিক বিষয় পড়তে দেওয়া উচিত; কারণ গণিতের প্রমাণে, যদি তার মন সামান্যতমও বিচলিত হয়, তবে তাকে আবার শুরু করতে হয়।)

If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectores [splitters of hairs].
(ইফ হিজ উইট বি নট অ্যাপ্ট টু ডিস্টিংগুইশ অর ফাইন্ড ডিফারেন্সেস, লেট হিম স্টাডি দ্য স্কুলমেন; ফর দেয় আর সিমিনি সেক্টোরেস।)
(যদি তার বুদ্ধি পার্থক্য নির্ধারণ করতে বা সঠিক সিদ্ধান্ত নিতে সক্ষম না হয়, তাহলে তাকে স্কুলমেনদের অধ্যয়ন করতে দেওয়া উচিত; কারণ তারা তুচ্ছ বিষয়েও গভীর বিশ্লেষণ করে।)

If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases.
(ইফ হি বি নট অ্যাপ্ট টু বিট ওভার ম্যাটার্স, অ্যান্ড টু কল আপ ওয়ান থিং টু প্রুভ অ্যান্ড ইলাস্ট্রেট অ্যানাদার, লেট হিম স্টাডি দ্য লইয়ার্স' কেসেস।)
(যদি তিনি বিষয়গুলো বিশ্লেষণ করতে এবং এক বিষয়ে অন্য বিষয়ের উদাহরণ বা প্রমাণ আনতে অক্ষম হন, তাহলে তাকে আইনজীবীদের মামলাগুলি অধ্যয়ন করতে দেওয়া উচিত।)

So every defect of the mind may have a special receipt.
(সো এভরি ডিফেক্ট অফ দ্য মাইন্ড মে হ্যাভ আ স্পেশাল রিসিপ্ট।)
(অতএব, মনের প্রতিটি ত্রুটির জন্য একটি বিশেষ সমাধান থাকতে পারে।)

         

                Questions and Answers

 


Post a Comment

0 Comments
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.