👉About the author:
O. Henry, born William Sydney Porter on September 11, 1862, in Greensboro, North Carolina, was a beloved American short-story writer. He became famous for his clever use of humor, irony, and surprise endings that left readers both amused and moved. Despite facing hardships, including a prison sentence for embezzlement, he found his voice as a writer and adopted the pen name "O. Henry" during that time. Over his career, he wrote more than 600 stories, with classics like “The Gift of the Magi”, “The Last Leaf”, and “A Retrieved Reformation”. O. Henry passed away on June 5, 1910, but his timeless tales continue to captivate readers around the world.
(ও. হেনরি, যাঁর আসল নাম উইলিয়াম সিডনি পোর্টার, ১১ সেপ্টেম্বর ১৮৬২-এ নর্থ ক্যারোলাইনার গ্রিন্সবোরোতে জন্মগ্রহণ করেছিলেন। তিনি একজন প্রিয় আমেরিকান ছোটগল্পকার ছিলেন। বুদ্ধিদীপ্ত হাস্যরস, ব্যঙ্গ, এবং অপ্রত্যাশিত উপসংহারের জন্য তিনি বিখ্যাত হয়ে ওঠেন, যা পাঠকদের একই সঙ্গে আনন্দিত ও আবেগপ্রবণ করত। তহবিল তছরুপের জন্য কারাদণ্ডসহ অনেক প্রতিকূলতার মুখোমুখি হওয়া সত্ত্বেও, তিনি একজন লেখক হিসেবে নিজের কণ্ঠ খুঁজে পান এবং সেই সময়ে কলম নাম "ও. হেনরি" গ্রহণ করেন। তাঁর ক্যারিয়ারে তিনি ৬০০-র বেশি গল্প লিখেছেন, যার মধ্যে উল্লেখযোগ্য কিছু ক্লাসিক হলো “দ্য গিফট অফ দ্য ম্যাজাই”, “দ্য লাস্ট লিফ”, এবং “অ্যা রিট্রিভড রিফর্মেশন”। ও. হেনরি ৫ জুন ১৯১০-এ মারা যান, কিন্তু তাঁর অমর গল্প আজও সারা বিশ্বের পাঠকদের মুগ্ধ করে।)
👉About the Short Story:
The short story “Jimmy Valentine”, also known as “A Retrieved Reformation”, was written by “O. Henry” and was first published in 1903 in “The Cosmopolitan Magazine”. It was later included in his collection “Roads of Destiny”, which came out in 1909. The story is well-known for its themes of redemption, love, and second chances, telling the tale of a reformed safecracker who decides to change his life for the woman he loves and the child she holds dear. It's a perfect example of O. Henry’s knack for blending humor, irony, and moral lessons.
(এই ছোটগল্পটি, যা “এ রিট্রিভড রিফর্মেশন” নামেও পরিচিত, লেখা হয়েছিল ও. হেনরি দ্বারা এবং প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল ১৯০৩ সালে “দ্য কোসমোপলিটান ম্যাগাজিন”-এ। পরে এটি তার গল্প সংগ্রহ “রোডস অফ ডেস্টিনি”-তে অন্তর্ভুক্ত হয়, যা ১৯০৯ সালে প্রকাশিত হয়। গল্পটি পুণর্জন্ম, ভালোবাসা, এবং দ্বিতীয় সুযোগের থিমের জন্য পরিচিত, যেখানে একটি পুনর্গঠিত সেফক্র্যাকার তার জীবন পরিবর্তন করার সিদ্ধান্ত নেয় সেই মহিলার জন্য যাকে সে ভালোবাসে এবং তার সন্তানটির জন্য। এটি ও. হেনরির হাস্যরস, ব্যঙ্গ, এবং নৈতিক পাঠ মিশ্রিত করার দক্ষতার একটি নিখুঁত উদাহরণ।)
👉Central theme:
The central theme of “Jimmy Valentine” (also known as “A Retrieved Reformation”) revolves around the concepts of redemption and personal transformation. The story follows Jimmy Valentine, a skilled safecracker who decides to leave his life of crime behind after falling in love with Annabel. His change is truly tested when his old skills are needed to save a child, and through this act, he proves that his reformation is real. The story highlights the power of love and second chances, showing that even someone with a troubled past can turn their life around. It also explores the theme of identity, as Jimmy adopts a new life and shows that change is always possible, no matter one's past mistakes.
(“জিমি ভ্যালেন্টাইন” (যা “এ রিট্রিভড রিফর্মেশন” নামেও পরিচিত) এর মূল থিম হলো পুণর্জন্ম এবং ব্যক্তিগত রূপান্তর। গল্পটি জিমি ভ্যালেন্টাইনকে অনুসরণ করে, একজন দক্ষ সেফক্র্যাকার, যে আন্নাবেলের প্রেমে পড়ে অপরাধমূলক জীবন ত্যাগ করার সিদ্ধান্ত নেয়। তার পরিবর্তনটি সত্যিই পরীক্ষা করা হয় যখন তার পুরনো দক্ষতার প্রয়োজন হয় একটি শিশুকে বাঁচানোর জন্য, এবং এই কাজের মাধ্যমে সে প্রমাণ করে যে তার রূপান্তর সত্যি। গল্পটি ভালোবাসা এবং দ্বিতীয় সুযোগের শক্তি তুলে ধরে, দেখায় যে এমন একজনও, যার অতীত সমস্যা ছিল, জীবন পাল্টাতে পারে। এটি পরিচয় ধারণাকেও অনুসন্ধান করে, কারণ জিমি একটি নতুন জীবন গ্রহণ করে এবং দেখায় যে পরিবর্তন সব সময় সম্ভব, কোনো মানুষের অতীত ভুলের পরেও।)
👉বঙ্গানুবাদ:
Page-1:
A guard came to the prison shoe-shop, where Jimmy Valentine was assiduously stitching uppers, and escorted him to the front office.
(এ গার্ড কেম টু দ্য প্রিজন শু-শপ, হোয়্যার জিমি ভ্যালেন্টাইন ওয়াজ অ্যাসিডিউসলি স্টিচিং আপারস, অ্যান্ড এসকরটেড হিম টু দ্য ফ্রন্ট অফিস।)
(একজন রক্ষী জেলের জুতোর দোকানে এলেন, যেখানে জিমি ভ্যালেন্টাইন মন দিয়ে জুতো বানাচ্ছিলেন, এবং তাকে অফিসে নিয়ে গেলেন।)
There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor.
(দেয়ার দ্য ওয়ারডেন হ্যান্ডেড জিমি হিজ পারডন, হুইচ হ্যাড বিন সাইনড দ্যাট মর্নিং বাই দ্য গভর্নর।)
(সেখানে ওয়ারডেন জিমিকে তার ক্ষমা পত্র দিলেন, যা সে সকালে গভর্নরের দ্বারা স্বাক্ষরিত হয়েছিল।)
Jimmy took it in a tired kind of way. He had served nearly ten months of a four year sentence.
(জিমি টুক ইট ইন আ টায়ার্ড কাইন্ড অফ ওয়ে। হি হ্যাড সার্ভড নিয়ারলি টেন মন্স অফ আ ফোর ইয়ার সেন্টেন্স।)
(জিমি এটা এক ধরনের ক্লান্তির সাথে নিলেন। তিনি চার বছরের দণ্ডের প্রায় দশ মাস সাজা কাটিয়েছেন।)
He had expected to stay only about three months, at the longest.
(হি হ্যাড এক্সপেকটেড টু স্টে অনলি অ্যাবাউট থ্রি মন্স, অ্যাট দ্য লংগেস্ট।)
(তিনি ভাবছিলেন যে তিনি সর্বোচ্চ তিন মাসই এখানে থাকবেন।)
When a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had is received in the stir it is hardly worth while to cut his hair.
(হোয়েন আ ম্যান উইথ অ্যাজ ম্যানি ফ্রেন্ডস অন দ্য আউটসাইড অ্যাজ জিমি ভ্যালেন্টাইন হ্যাড ইজ রিসিভড ইন দ্য স্টির ইট ইজ হার্ডলি ওয়ার্থ হোয়াইল টু কাট হিজ হেয়ার।)
(যখন এমন একজন মানুষ, যার বাইরের অনেক বন্ধু ছিল, তাকে জেলে নেওয়া হয়, তখন তার চুল স্পর্শ করাও খুব কঠিন।)
"Now, Valentine," said the warden, "you'll go out in the morning. Brace up, and make a man of yourself. You're not a bad fellow at heart. Stop cracking safes, and live straight."
("নাও, ভ্যালেন্টাইন," সেড দ্য ওয়ারডেন, "ইউল গো আউট ইন দ্য মর্নিং। ব্রেস আপ, অ্যান্ড মেইক আ ম্যান অফ ইউরসেলফ। ইউআর নট আ ব্যাড ফেলো অ্যাট হার্ট। স্টপ ক্র্যাকিং সেফস, অ্যান্ড লিভ স্ট্রেইট।)
("এখন, ভ্যালেন্টাইন," ওয়ারডেন বললেন, "তুমি সকালে বের হবে। মনোবল বাড়াও, এবং ভাল মানুষ হও। তুমি মনের দিক থেকে খারাপ নও। সেফ ভাঙ্গা বন্ধ কর, এবং সোজা পথে চল।")
"Me?" said Jimmy, in surprise. "Why, I never cracked a safe in my life."
("মি?" সেড জিমি, ইন সারপ্রাইজ। "হোয়াই, আই নেভার ক্র্যাকড আ সেফ ইন মাই লাইফ।)
("আমি?" জিমি অবাক হয়ে বললেন। "কী, আমি কখনো সেফ ভাঙ্গিনি।")
"Oh, no," laughed the warden. "Of course not. Let's see, now. How was it you happened to get sent up on that Springfield job? Was it because you wouldn't prove an alibi for fear of compromising somebody in extremely high-toned society? Or was it simply a case of a mean old jury that had it in for you? It's always one or the other with you innocent victims."
("ওহ, না," হাহা করে বললেন ওয়ারডেন। "অবশ্যই না। দেখো, এখন। কীভাবে তুমি স্প্রিংফিল্ড কাজের জন্য কারাবন্দি হলে? এটা কি তোমার অ্যালিবাই প্রমাণ না করার কারণে ছিল, যাতে কারো সামাজিক মর্যাদা ক্ষতিগ্রস্ত না হয়? নাকি এটা ছিল একটি দুষ্ট বিচারকের জন্য যে তোমার বিরুদ্ধে ছিল? তোমার মতো নির্দোষদের জন্য সবসময়ই এমন কিছু ঘটায়।")
"Me?" said Jimmy, still blankly virtuous. "Why, warden, I never was in Springfield in my life!"
("মি?" সেড জিমি, স্টিল ব্ল্যাঙ্কলি ভার্চুয়াস। "হোয়াই, ওয়ারডেন, আই নেভার ওয়াজ ইন স্প্রিংফিল্ড ইন মাই লাইফ!")
("আমি?" জিমি এখনও অবাক হয়ে বললেন। "কী, ওয়ারডেন, আমি কখনো স্প্রিংফিল্ডে ছিলাম না!")
"Take him back, Cronin!" said the warden, "and fix him up with outgoing clothes. Unlock him at seven in the morning, and let him come to the bull-pen. Better think over my advice, Valentine."
("টেক হিম ব্যাক, ক্রোনিন!" সেড দ্য ওয়ারডেন, "অ্যান্ড ফিক্স হিম আপ উইথ আউটগোয়িং ক্লোথস। আনলক হিম অ্যাট সেভেন ইন দ্য মর্নিং, অ্যান্ড লেট হিম কাম টু দ্য বুল-পেন। বেটার থিঙ্ক ওভার মাই অ্যাডভাইস, ভ্যালেন্টাইন।")
("ক্রোনিন, তাকে নিয়ে যাও!" ওয়ারডেন বললেন, "এবং তাকে যাত্রা চলার পোশাক দিন। সকালে সাতটায় তাকে খুলে দিবে, এবং বুল-পেনের কাছে আসতে বলবে। আমার পরামর্শটি ভালভাবে ভাবো, ভ্যালেন্টাইন।")
At a quarter past seven on the next morning Jimmy stood in the warden's outer office.
(অ্যাট আ কোয়ার্টার পাস্ট সেভেন অন দ্য নেক্সট মর্নিং জিমি স্টুড ইন দ্য ওয়ারডেন'স আউটার অফিস।)
(পরের সকালে সাতটা পনেরোতে, জিমি ওয়ারডেনের বাইরের অফিসে দাঁড়িয়ে ছিলেন।)
He had on a suit of the villainously fitting, ready-made clothes and a pair of the stiff, squeaky shoes that the state furnishes to its discharged compulsory guests.
(হি হ্যাড অন আ সুট অফ দ্য ভিলেনাসলি ফিটিং, রেডি-মেড ক্লোথস অ্যান্ড আ পেয়ার অফ দ্য স্টিফ, স্কুইকি শুজ দ্যাট দ্য স্টেট ফার্নিশেস টু ইটস ডিসচার্জড কম্পালসরি গেস্টস।)
(তিনি যে অদ্ভুতভাবে ফিট হওয়া, তৈরি পোশাক পরেছিলেন এবং সেগুলোর সাথে একজোড়া শক্ত, খসখসে জুতো পরেছিলেন, যা জেল কর্তৃপক্ষ তার মুক্তিপ্রাপ্ত বাধ্যতামূলক অতিথিদের দেয়।)
The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship and prosperity.
(দ্য ক্লার্ক হ্যান্ডেড হিম আ রেলরোড টিকেট অ্যান্ড দ্য ফাইভ-ডলার বিল উইথ হুইচ দ্য ল', এক্সপেকটেড হিম টু রিহ্যাবিলিটেইট হিমসেলফ ইনটু গুড সিটিজেনশিপ অ্যান্ড প্রস্পেরিটি।)
(ক্লার্ক তাকে একটি রেলওয়ে টিকিট এবং পাঁচ ডলারের একটি নোট দিলেন, যার মাধ্যমে আইন আশা করে যে সে ভাল নাগরিক হয়ে উঠবে এবং সমৃদ্ধ হবে।)
The warden gave him a cigar, and shook hands. Valentine, 9762, was chronicled on the books, "Pardoned by Governor," and Mr. James Valentine walked out into the sunshine.
(দ্য ওয়ারডেন গেভ হিম আ সিগার, অ্যান্ড শুক হ্যান্ডস। ভ্যালেন্টাইন, 9762, ওয়াজ ক্রনিকলড অন দ্য বুকস, "পারডন্ড বাই গভর্নর," অ্যান্ড মিঃ জেমস ভ্যালেন্টাইন ওয়াকড আউট ইনটু দ্য সানশাইন।)
(ওয়ারডেন তাকে একটি সিগার দিলেন এবং হাত মিলালেন। ভ্যালেন্টাইন, 9762, বইয়ে "গভর্নরের দ্বারা ক্ষমা করা হয়েছে" হিসেবে লিখিত ছিল, এবং মিঃ জেমস ভ্যালেন্টাইন সূর্যের আলোতে বের হয়ে এলেন।)
Disregarding the song of the birds, the waving green trees, and the smell of the flowers, Jimmy headed straight for a restaurant.
(ডিসরিগার্ডিং দ্য সং অফ দ্য বার্ডস, দ্য ওয়েভিং গ্রীন ট্রিস, অ্যান্ড দ্য স্মেল অফ দ্য ফুলস, জিমি হেডেড স্ট্রেইট ফর আ রেস্টুরেন্ট।)
(পাখির গান, দুলতে থাকা সবুজ গাছ, এবং ফুলের গন্ধ উপেক্ষা করে, জিমি সোজা একটি রেস্টুরেন্টের দিকে এগিয়ে গেলেন।)
There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a broiled chicken and a bottle of white wine followed by a cigar a grade better than the one the warden had given him.
(দেয়ার হি টেইস্টেড দ্য ফার্স্ট সুইট জয়স অফ লিবার্টি ইন দ্য শেইপ অফ আ ব্রয়েলড চিকেন অ্যান্ড আ বটল অফ হোয়াইট ওয়াইন ফলোড বাই আ সিগার আ গ্রেড বেটার দ্যান দ্য ওয়ান দ্য ওয়ারডেন হ্যাড গিভেন হিম।)
(সেখানে তিনি স্বাধীনতার প্রথম মিষ্টি আনন্দ অনুভব করলেন একটি ভাজা মুরগি এবং এক বোতল সাদা মদ সহ, পরে একটি সিগার যা ওয়ারডেন তাকে দেওয়া সিগারের চেয়ে ভাল ছিল।)
Page-2:
From there he proceeded leisurely to the depot.
(ফ্রম দেয়ার হি প্রসিডেড লেজারলি টু দ্য ডিপো।)
(এরপর, জিমি মন দিয়ে স্টেশনে এগিয়ে গেল।)
He tossed a quarter into the hat of a blind man sitting by the door, and boarded his train.
(হি টসড আ কোয়ার্টার ইন্টু দ্য হ্যাট অফ আ ব্লাইন্ড ম্যান সিটিং বাই দ্য ডোর, অ্যান্ড বোর্ডেড হিজ ট্রেইন।)
(তিনি দরজায় বসা এক অন্ধ ব্যক্তির টুপিতে এক কোয়ার্টার ফেললেন এবং ট্রেনে উঠে বসলেন।)
Three hours set him down in a little town near the state line.
(থ্রি আওয়ার্স সেট হিম ডাউন ইন আ লিটল টাউন নিঅর দ্য স্টেট লাইন।)
(তিন ঘণ্টা পর, তিনি রাজ্য সীমানার কাছে একটি ছোট শহরে পৌঁছালেন।)
He went to the cafe of one Mike Dolan and shook hands with Mike, who was alone behind the bar.
(হি ওয়েন্ট টু দ্য ক্যাফে অফ ওয়ান মাইক ডোলান অ্যান্ড শুক হ্যান্ডস উইথ মাইক, হু ওয়াজ আলোন বিহাইন্ড দ্য বার।)
(তিনি মাইক ডোলানের ক্যাফেতে প্রবেশ করলেন এবং মাইককে সেলাম দিলেন, যিনি বারের পিছনে একাই ছিলেন।)
"Sorry we couldn't make it sooner, Jimmy, me boy," said Mike.
("সরি উই কুডন্ট মেইক ইট সুনার, জিমি, মি বয়," সেড মাইক।)
("দুঃখিত, জিমি, আমরা তাড়াতাড়ি পারলাম না," মাইক বললেন।)
"But we had that protest from Springfield to buck against, and the governor nearly balked. Feeling all right?"
("বাট উই হ্যাড দ্যাট প্রোটেস্ট ফ্রম স্প্রিংফিল্ড টু বাক এগেইন্সট, অ্যান্ড দ্য গভর্নর নিআরলি বালকড। ফিলিং অল রাইট?")
("স্প্রিংফিল্ড থেকে প্রতিবাদ এসে গিয়েছিল, আর গভর্নর প্রায় থামিয়ে দিয়েছিল। কেমন লাগছে?")
"Fine," said Jimmy. "Got my key?"
("ফাইন," সেড জিমি। "গট মাই কি?")
("ভাল আছি," জিমি উত্তর দিল। "চাবি আছে?")
He got his key and went upstairs, unlocking the door of a room at the rear.
(হি গট হিজ কি অ্যান্ড ওয়েন্ট আপস্টেয়ার্স, আনলকিং দ্য ডোর অফ আ রুম অ্যাট দ্য রিয়ার।)
(মাইক চাবি দিলেন, এবং জিমি উপরের দিকে চলে গেল।)
Everything was just as he had left it.
(এভরিথিং ওয়াজ জাস্ট অ্যাজ হি হ্যাড লেফট ইট।)
(সব কিছু আগের মতোই ছিল।)
There on the floor was still Ben Price's collar-button that had been torn from that eminent detective's shirt-band when they had overpowered Jimmy to arrest him.
(দেয়ার অন দ্য ফ্লোর ওয়াজ স্টিল বেন প্রাইস'স কলার-বাটন দ্যাট হ্যাড বিন টর্ন ফ্রম দ্যাট এমিনেন্ট ডিটেকটিভ'স শার্ট-ব্যান্ড হোয়েন দে হ্যাড ওভারপাওয়ারড জিমি টু অ্যারেস্ট হিম।)
(মেঝেতে তখনও বেন প্রাইসের কলার-বাটন পড়ে ছিল, যা ঐ নামী তদন্তকারীর শার্ট থেকে ছিঁড়ে নেওয়া হয়েছিল যখন তাকে গ্রেপ্তার করা হয়েছিল।)
Pulling out from the wall a folding-bed, Jimmy slid back a panel in the wall and dragged out a dust-covered suitcase.
(পুলিং আউট ফ্রম দ্য ওয়াল আ ফোল্ডিং-বেড, জিমি স্লিড ব্যাক আ প্যানেল ইন দ্য ওয়াল অ্যান্ড ড্র্যাগড আউট আ ডাস্ট-কাভারড সুটকেস।)
(জিমি একটি পালঙ্ক বিছানা বের করলেন, তারপর দেয়াল থেকে একটি প্যানেল খুলে একটি ধূলোময় সুটকেস টেনে বের করলেন।)
He opened this and gazed fondly at the finest set of burglar's tools in the East.
(হি ওপেনড দিস অ্যান্ড গেজড ফন্ডলি অ্যাট দ্য ফাইনেস্ট সেট অফ বারগলারের টুলস ইন দ্য ইস্ট।)
(তিনি সুটকেসটি খুলে দেখলেন তার সবচেয়ে প্রিমিয়াম চোরের সরঞ্জামগুলি।)
It was a complete set, made of specially tempered steel, the latest designs in drills, punches, braces and bits, jimmies, clamps, and augers.
(ইট ওয়াজ আ কমপ্লিট সেট, মেইড অফ স্পেশালি টেম্পারড স্টিল, দ্য লেটেস্ট ডিজাইনস ইন ড্রিলস, পাঞ্চেস, ব্রেসেস অ্যান্ড বিটস, জিমিস, ক্ল্যাম্পস, অ্যান্ড অগারস।)
(এটি একটি সম্পূর্ণ সেট ছিল, বিশেষ তাপমাত্রায় শক্ত করা ইস্পাতে তৈরি, যার মধ্যে ছিল নতুন ধরনের ড্রিল, পাঞ্চ, ব্রেস, বিট, জিমি, ক্ল্যাম্প, এবং অগার।)
Over nine hundred dollars they had cost him to have made at -, a place where they make such things for the profession.
(ওভার নাইন হান্ড্রেড ডলারস দে হ্যাড কস্ট হিম টু হ্যাভ মেইড অ্যাট -, আ প্লেস হোয়ার দে মেইক সাচ থিংস ফর দ্য প্রফেশন।)
(এগুলির জন্য খরচ হয়েছিল নয়শো ডলারেরও বেশি, একটি বিশেষ দোকানে বানানো হয়েছিল যা এই ধরনের পেশাদার সরঞ্জাম তৈরি করে।)
Page-3:
Yes, I guess I want Mr. Valentine. He'll do his bit next time without any short-time or clemency foolishness.
(ইয়েস, আই গেস আই ওয়ান্ট মিস্টার ভ্যালেন্টাইন। হি'ল ডু হিজ বিট নেক্সট টাইম উইদাউট এনি শোর্ট-টাইম অর ক্লেমেন্সি ফুলিশনেস।)
(হ্যাঁ, আমি মনে করি আমি মিস্টার ভ্যালেন্টাইন চাই। পরের বার সে তার কাজ করবে কোন শর্ট-টাইম বা ক্ষমার বোকামি ছাড়াই।)
Ben Price knew Jimmy's habits. He had learned them while working on the Springfield case.
(বেন প্রাইস নিউ জিমির হ্যাবিটস। হি হ্যাড লার্নড দেম হোয়াইল ওয়ার্কিং অন দ্য স্প্রিংফিল্ড কেস।)
(বেন প্রাইস জানতেন জিমির অভ্যাসগুলি। তিনি সেগুলি শিখেছিলেন স্প্রিংফিল্ড কেসে কাজ করার সময়।)
Long jumps, quick get-aways, no confederates, and a taste for good society-these ways had helped Mr. Valentine to become noted as a successful dodger of retribution.
(লং জাম্পস, কুইক গেট-অ্যাওয়েস, নো কনফেডারেটস, অ্যান্ড আ টেস্ট ফর গুড সোসাইটি-থিজ ওয়েज़ হ্যাড হেল্পড মিস্টার ভ্যালেন্টাইন টু বিখম নোটেড অ্যাজ আ সাকসেসফুল ডজার অফ রিট্রিবিউশন।)
(দীর্ঘ ঝাঁপ, দ্রুত পালানোর উপায়, কোন সহচর না থাকা, এবং ভাল সমাজের প্রতি আকর্ষণ-এই উপায়গুলি মিস্টার ভ্যালেন্টাইনকে প্রতিশোধ এড়ানোর ক্ষেত্রে সফল হিসেবে পরিচিত করতে সাহায্য করেছিল।)
It was given out that Ben Price had taken up the trail of the elusive cracksman, and other people with burglar-proof safes felt more at ease.
(ইট ওয়াজ গিভেন আউট দ্যাট বেন প্রাইস হ্যাড টেকেন আপ দ্য ট্রেইল অফ দ্য ইলুসিভ ক্র্যাকসম্যান, অ্যান্ড আদার পিপল উইথ বার্গলার-প্রুফ সেফস ফেল্ট মোর অ্যাট ইজ।)
(এটা জানানো হয়েছিল যে বেন প্রাইস elusive cracksman-এর পিছু নিয়েছেন, এবং অন্যান্য লোকেরা যারা চুরির প্রুফ সেফ ব্যবহার করেন, তারা আরও স্বস্তি অনুভব করছিল।)
One afternoon Jimmy Valentine and his suitcase climbed out of the mail-hack in Elmore, a little town five miles off the railroad down in the black-jack country of Arkansas.
(ওয়ান আফটারনুন জিমি ভ্যালেন্টাইন অ্যান্ড হিজ সুইটকেস ক্লাইমড আউট অফ দ্য মেইল-হ্যাক ইন এলমোর, আ লিটল টাউন ফাইভ মাইলস অফ দ্য রেলরোড ডাউন ইন দ্য ব্ল্যাক-জ্যাক কান্ট্রি অফ আর্কানসাস।)
(একদিন, জিমি ভ্যালেন্টাইন এবং তার সুটকেস এলমোরে মেইল-হ্যাক থেকে নেমে এল, এটি ছিল একটি ছোটtown, রেলপথ থেকে পাঁচ মাইল দূরে আর্কানসাসের ব্ল্যাক-জ্যাক এলাকার মধ্যে।)
Jimmy, looking like an athletic young senior just home from college, went down the board side-walk toward the hotel.
(জিমি, লুকিং লাইক অ্যান অ্যাথলেটিক ইয়ং সিনিয়র জাস্ট হোম ফ্রম কলেজ, ওয়েন্ট ডাউন দ্য বোর্ড সাইড-ওয়াক টুয়ার্ড দ্য হোটেল।)
(জিমি, কলেজ থেকে বাড়ি ফিরে আসা এক অ্যাথলেটিক যুবক সিনিয়রের মতো দেখতে, বোর্ডের সাইডওয়াক ধরে হোটেলের দিকে এগিয়ে গেল।)
A young lady crossed the street, passed him at the corner and entered a door over which was the sign, "The Elmore Bank."
(আ ইয়ং লেডি ক্রসড দ্য স্ট্রীট, পাসড হিম অ্যাট দ্য কর্নার অ্যান্ড এন্টারড আ ডোর ওভার হুইচ ওয়াজ দ্য সাইন, "দ্য এলমোর ব্যাংক।")
(একটি তরুণী রাস্তা পার হয়ে কোণায় তাকে পাশ কাটিয়ে একটি দরজা দিয়ে প্রবেশ করলেন, যার উপরে লেখা ছিল "দ্য এলমোর ব্যাংক।")
Jimmy Valentine looked into her eyes, forgot what he was, and became another man.
(জিমি ভ্যালেন্টাইন লুকড ইন্টু হার আইস, ফরগট হোয়াট হি ওয়াজ, অ্যান্ড বিগেইম আ নাটার ম্যান।)
(জিমি ভ্যালেন্টাইন তার চোখে তাকালেন, তিনি ভুলে গেলেন তিনি কে, এবং হয়ে উঠলেন আরেকজন মানুষ।)
She lowered her eyes and coloured slightly. Young men of Jimmy's style and looks were scarce in Elmore.
(শি লোয়ারড হার আইস অ্যান্ড কালর্ড স্লাইটলি। ইয়ং ম্যান অফ জিমির স্টাইল অ্যান্ড লুকস ওয়্যার স্কার্স ইন এলমোর।)
(সে তার চোখ নামিয়ে কিছুটা লাল হয়ে গেল। জিমির মতো যুবকরা এলমোরে বিরল ছিল।)
Jimmy collared a boy that was loafing on the steps of the bank as if he were one of the stockholders, and began to ask him questions about the town, feeding him dimes at intervals.
(জিমি কলারড আ বয় দ্যাট ওয়াজ লোফিং অন দ্য স্টেপস অফ দ্য ব্যাংক অ্যাজ ইফ হি ওয়্যার ওয়ান অফ দ্য স্টকহোল্ডারস, অ্যান্ড বিগেন টু অ্যাস্ক হিম কুয়েশ্চনস অ্যাবাউট দ্য টাউন, ফিডিং হিম ডাইমস অ্যাট ইন্টারভালস।)
(জিমি একটি ছেলেকে ধরলেন, যে ব্যাংকের সিঁড়ির উপর বসে ছিল, যেন সে ব্যাংকের শেয়ারহোল্ডারদের একজন, এবং শহরের সম্পর্কে প্রশ্ন করতে শুরু করলেন, তাকে মাঝে মাঝে কয়েকটি ডাইম দিচ্ছিলেন।)
By and by the young lady came out, looking royally unconscious of the young man with the suitcase, and went her way.
(বাই অ্যান্ড বাই দ্য ইয়ং লেডি কেম আউট, লুকিং রয়াললি আনকনশিয়াস অফ দ্য ইয়ং ম্যান উইথ দ্য সুইটকেস, অ্যান্ড ওয়েন্ট হার ওয়ে।)
(কিছু সময় পর তরুণী বেরিয়ে এলেন, সুটকেসসহ যুবকের প্রতি একদম অজ্ঞানভাবে রয়্যালি তাকিয়ে, এবং নিজের পথে চলে গেলেন।)
"Isn't that young lady Polly Simpson?" asked Jimmy, with specious guile.
("ইজেন্ট ঠ্যাট ইয়ং লেডি পললি সিম্পসন?" অ্যাস্কড জিমি, উইথ স্পেশিয়াস গুইল।)
("ওই তরুণী কি পললি সিম্পসন নয়?" জিমি জালিয়াতির সাথে প্রশ্ন করলেন।)
"Naw," said the boy. "She's Annabel Adams. Her pa owns this bank. Why'd you come to Elmore for? Is that a gold watch-chain? I'm going to get a bulldog. Got any more dimes?"
("নও," সেড দ্য বয়। "শি'জ অ্যানাবেল অ্যাডামস। হার পা ওনস দিস ব্যাংক। হোয়াই'ড ইউ কাম টু এলমোর ফর? ইজ দ্যাট আ গোল্ড ওয়াচ-চেইন? আই'ম গোয়িং টু গেট আ বুলডগ। গট অ্যানি মোর ডাইমস?")
("না," ছেলে বলল। "সে অ্যানাবেল অ্যাডামস। তার বাবা এই ব্যাংকটি মালিক। তুমি এলমোরে কেন এসেছো? এটা কি সোনালী ঘড়ির চেইন? আমি একটি বুলডগ কিনতে যাচ্ছি। আরও কয়েকটি ডাইম আছে?")
Jimmy went to the Planters' Hotel, registered as Ralph D. Spencer, and engaged a room.
(জিমি ওয়েন্ট টু দ্য প্ল্যানটারস' হোটেল, রেজিস্টারড অ্যাজ রালফ ডি। স্পেন্সার, অ্যান্ড এংগেজড আ রুম।)
(জিমি প্ল্যানটারস' হোটেলে গেলেন, রালফ ডি। স্পেন্সার নামে রেজিস্টার করলেন, এবং একটি রুম বুক করলেন।)
He leaned on the desk and declared his platform to the clerk.
(হি লীনড অন দ্য ডেস্ক অ্যান্ড ডিক্লেয়ারড হিজ প্ল্যাটফর্ম টু দ্য ক্লার্ক।)
(সে ডেস্কে হেলান দিয়ে তার প্ল্যাটফর্ম ক্লার্কের কাছে ঘোষণা করলেন।)
He said he had come to Elmore to look for a location to go into business.
(হি সেড হি হ্যাড কাম টু এলমোর টু লুক ফর আ লোকেশন টু গো ইনটু বিজনেস।)
(তিনি বললেন, তিনি এলমোরে ব্যবসা করার জন্য স্থান খুঁজতে এসেছেন।)
How was the shoe business, now, in the town? He had thought of the shoe business. Was there an opening?
(হাউ ওয়াজ দ্য শু বিজনেস, নাউ, ইন দ্য টাউন? হি হ্যাড থট অফ দ্য শু বিজনেস। ওয়াজ দের আ অপেনিং?)
(শহরে এখন শু ব্যবসা কেমন? তিনি শু ব্যবসার কথা ভাবছিলেন। এখানে কোনো সুযোগ ছিল কি?)
The clerk was impressed by the clothes and manner of Jimmy.
(দ্য ক্লার্ক ওয়াজ ইমপ্রেসড বাই দ্য ক্লোথস অ্যান্ড ম্যানার অফ জিমি।)
(ক্লার্ক জিমির পোশাক এবং ভঙ্গিতে মুগ্ধ হলেন।)
He, himself, was something of a pattern of fashion to the thinly gilded youth of Elmore, but he now perceived his shortcomings.
(হি, হিমসেলফ, ওয়াজ সামথিং অফ আ প্যাটার্ন অফ ফ্যাশন টু দ্য থিনলি গিলড ইয়ুথ অফ এলমোর, বাট হি নাউ পারসিভড হিজ শর্টকামিংস।)
(সে নিজে এলমোরের পাতলা সোনা মোড়ানো যুবকদের জন্য এক ধরনের ফ্যাশনের নিদর্শন ছিল, কিন্তু এখন তিনি তার ঘাটতিগুলি উপলব্ধি করলেন।)
While trying to figure out Jimmy's manner of tying his four-in-hand he cordially gave information.
(হোয়াইল ট্রাইং টু ফিগার আউট জিমির ম্যানার অফ টাইং হিজ ফোর-ইন-হ্যান্ড হি করডিয়ালি গেভ ইনফরমেশন।)
(জিমির ফোর-ইন-হ্যান্ড বাঁধার পদ্ধতি বুঝতে চেষ্টা করার সময়, তিনি আন্তরিকভাবে তথ্য দিলেন।)
Yes, there ought to be a good opening in the shoe line. There wasn't an exclusive shoe-store in the place.
(ইয়েস, দের অউট টু বি আ গুড অপেনিং ইন দ্য শু লাইন। দের ওজন্ট আ এক্সক্লুসিভ শু-স্টোর ইন দ্য প্লেস।)
(হ্যাঁ, এখানে শু ব্যবসায় একটি ভাল সুযোগ থাকতে পারে। এখানে কোন একচেটিয়া শু-স্টোর ছিল না।)
The dry-goods and general stores handled them.
(দ্য ড্রাই-গুডস অ্যান্ড জেনারেল স্টোরস হ্যান্ডলড দেম।)
(শুকনো মালপত্র এবং সাধারণ দোকানগুলি এগুলি বিক্রি করত।)
Business in all lines was fairly good. Hoped Mr. Spencer would decide to locate in Elmore.
(বিজনেস ইন অল লাইনস ওয়াজ ফেয়ারলি গুড। হোপড মিস্টার স্পেন্সার উইল ডিসাইড টু লোকেট ইন এলমোর।)
(সব ধরনের ব্যবসাই মোটামুটি ভাল ছিল। আশা করা হয়েছিল যে মিস্টার স্পেন্সার এলমোরে ব্যবসা স্থাপন করতে সিদ্ধান্ত নেবেন।)
He would find it a pleasant town to live in, and the people very sociable.
(হি উইল্ড ফাইন্ড ইট আ প্লেজেন্ট টাউন টু লিভ ইন, অ্যান্ড দ্য পিপল ভেরি সোশিয়েবল।)
(তিনি এটি একটি আনন্দদায়ক শহর হিসেবে পাবেন যেখানে বসবাস করা যায়, এবং লোকেরা খুবই বন্ধুত্বপূর্ণ।)
Mr. Spencer thought he would stop over in the town a few days and look over the situation.
(মিস্টার স্পেন্সার থট হি উইল্ড স্টপ ওভার ইন দ্য টাউন আ ফিউ ডেজ অ্যান্ড লুক ওভার দ্য সিচুয়েশন।)
(মিস্টার স্পেন্সার ভাবলেন যে তিনি কয়েকদিন শহরে থেকে পরিস্থিতি দেখবেন।)
Page-4:
No, the clerk needn't call the boy. He would carry up his suitcase, himself; it was rather heavy.
(নো, দ্য ক্লার্ক নিড'ন্ট কল দ্য বয়। হি উড ক্যারি আপ হিজ সুইটকেস, হিমসেলফ; ইট ওয়াজ রাদার হেভি।)
(না, ক্লার্ক ছেলেটিকে ডাকতে হবে না। তিনি নিজেই তার সুটকেস নিয়ে যাবেন; এটি বেশ ভারী।)
Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine's ashes—ashes left by the flame of a sudden and alterative attack of love—remained in Elmore, and prospered.
(মিস্টার রালফ স্পেন্সার, দ্য ফিনিক্স দ্যাট অ্যারোজ ফ্রম জিমি ভ্যালেন্টাইনের অ্যাশেজ—অ্যাশেজ লেফট বাই দ্য ফ্লেম অফ আ সাডেন অ্যান্ড অলটারেটিভ অ্যাটাক অফ লাভ—রিমেইনড ইন এলমোর, অ্যান্ড প্রস্পার্ড।)
(মিস্টার রালফ স্পেন্সার, যিনি জিমি ভ্যালেন্টাইনের ছাই থেকে উঠে এসেছিলেন—ভালোবাসার হঠাৎ এবং পরিবর্তনশীল আক্রমণের ফলে যে ছাই তৈরি হয়েছিল—তিনি এলমোরে থেকে গেলেন এবং সফল হলেন।)
He opened a shoe-store and secured a good run of trade.
(হি ওপেনড আ শু-স্টোর অ্যান্ড সিকিউরড আ গুড রান অফ ট্রেড।)
(তিনি একটি জুতো দোকান খুললেন এবং ভাল ব্যবসা পেলেন।)
Socially he was also a success, and made many friends.
(সোশ্যালি হি ওয়াজ অলসো আ সাকসেস, অ্যান্ড মেড ম্যানি ফ্রেন্ডস।)
(সামাজিকভাবে তিনি সফল ছিলেন এবং অনেক বন্ধু তৈরি করেছিলেন।)
And he accomplished the wish of his heart.
(অ্যান্ড হি অ্যাকমপ্লিশড দ্য উইশ অফ হিজ হার্ট।)
(এবং তিনি তার মনের ইচ্ছা পূরণ করলেন।)
He met Miss Annabel Adams, and became more and more captivated by her charms.
(হি মেট মিস অ্যানাবেল অ্যাডামস, অ্যান্ড বিকেম মোর অ্যান্ড মোর ক্যাপটিভেটেড বাই হার চার্মস।)
(তিনি মিস অ্যানাবেল অ্যাডামসের সাথে দেখা করলেন এবং তার মাধুর্যে ক্রমশ মুগ্ধ হয়ে উঠলেন।)
At the end of a year the situation of Mr. Ralph Spencer was this: he had won the respect of the community, his shoe-store was flourishing, and he and Annabel were engaged to be married in two weeks.
(অ্যাট দ্য এন্ড অফ আ ইয়ার দ্য সিচুয়েশন অফ মিস্টার রালফ স্পেন্সার ওয়াজ দিস: হি হ্যাড ওন দ্য রেসপেক্ট অফ দ্য কমিউনিটি, হিজ শু-স্টোর ওয়াজ ফ্লরিশিং, অ্যান্ড হি অ্যান্ড অ্যানাবেল ওয়ার এনগেজড টু বি ম্যারিড ইন টু উইক্স।)
(এক বছরের শেষে মিস্টার রালফ স্পেন্সারের পরিস্থিতি ছিল এরকম: তিনি সমাজের শ্রদ্ধা অর্জন করেছিলেন, তার জুতো দোকান ভাল চলছিল, এবং তিনি ও অ্যানাবেল দুই সপ্তাহের মধ্যে বিয়ে করতে যাচ্ছিলেন।)
Mr. Adams, the typical, plodding, country banker, approved of Spencer.
(মিস্টার অ্যাডামস, দ্য টিপিকাল, প্লডিং, কান্ট্রি ব্যাংকার, অ্যাপ্রুভড অফ স্পেন্সার।)
(মিস্টার অ্যাডামস, যিনি একজন সাধারণ, পরিশ্রমী গ্রামীণ ব্যাংকার, তিনি স্পেন্সারকে অনুমোদন করেছিলেন।)
Annabel's pride in him almost equaled her affection.
(অ্যানাবেলস প্রাইড ইন হিম অলমোস্ট ইকুয়ালড হার অ্যাফেকশন।)
(অ্যানাবেল তার প্রতি গর্ব অনুভব করতেন, যা তার ভালোবাসার সমান ছিল।)
He was as much at home in the family of Mr. Adams and that of Annabel's married sister as if he were already a member.
(হি ওয়াজ অ্যাজ মাচ অ্যাট হোম ইন দ্য ফ্যামিলি অফ মিস্টার অ্যাডামস অ্যান্ড দ্যাট অফ অ্যানাবেলস ম্যারিড সিস্টার অ্যাজ ইফ হি ওয়্যার অলরেডি আ মেম্বার।)
(তিনি মিস্টার অ্যাডামসের পরিবার এবং অ্যানাবেলের বিবাহিত বোনের পরিবারের সঙ্গে এমনভাবে মিশে গিয়েছিলেন যেন তিনি ইতিমধ্যেই একজন সদস্য।)
One day Jimmy sat down in his room and wrote this letter, which he mailed to the safe address of one of his old friends in St. Louis:
(ওয়ান ডে জিমি স্যাট ডাউন ইন হিজ রুম অ্যান্ড রোট দিস লেটার, হুইচ হি মেইলড টু দ্য সেফ অ্যাড্রেস অফ ওয়ান অফ হিজ ওল্ড ফ্রেন্ডস ইন সেন্ট লুইস:)
(একদিন জিমি তার ঘরে বসে এই চিঠি লিখলেন, যা তিনি সেন্ট লুইসের তার এক পুরনো বন্ধুর নিরাপদ ঠিকানায় পাঠালেন।)
Dear Old Pal:
(ডিয়ার ওল্ড প্যাল:)
(প্রিয় পুরনো বন্ধু:)
I want you to be at Sullivan's place, in Little Rock, next Wednesday night, at nine o'clock.
(আই ওয়ান্ট ইউ টু বি অ্যাট সুলিভানস প্লেস, ইন লিটল রক, নেক্সট ওয়েডনেসডে নাইট, অ্যাট নাইন ও'ক্লক।)
(আমি চাই তুমি লিটল রকের সুলিভানের জায়গায় পরের বুধবার রাত নয়টায় থাকো।)
I want you to wind up some little matters for me.
(আই ওয়ান্ট ইউ টু উইন্ড আপ সাম লিটল ম্যাটারস ফর মি।)
(আমি চাই তুমি আমার কিছু ছোটখাটো বিষয় গুছিয়ে দাও।)
And, also, I want to make you a present of my kit of tools.
(অ্যান্ড, অলসো, আই ওয়ান্ট টু মেক ইউ আ প্রেজেন্ট অফ মাই কিট অফ টুলস।)
(এবং, আমি তোমাকে আমার সরঞ্জামগুলোর একটি উপহার দিতে চাই।)
I know you'll be glad to get them--you couldn't duplicate the lot for a thousand dollars.
(আই নো ইউ'ল বি গ্ল্যাড টু গেট দেম--ইউ কুডন্ট ডুপ্লিকেট দ্য লট ফর আ থাউজেন্ড ডলার্স।)
(আমি জানি তুমি এগুলো পেয়ে খুশি হবে--এই জিনিসগুলো এক হাজার ডলারেও নকল করা সম্ভব নয়।)
Say, Billy, I've quit the old business--a year ago.
(সে, বিলি, আইভ কুইট দ্য ওল্ড বিজনেস--আ ইয়ার অ্যাগো।)
(শোনো, বিলি, আমি আগের ব্যবসা এক বছর আগেই ছেড়ে দিয়েছি।)
I've got a nice store. I'm making an honest living, and I'm going to marry the finest girl on earth two weeks from now.
(আইভ গট আ নাইস স্টোর। আই’ম মেকিং অ্যান অনেস্ট লিভিং, অ্যান্ড আই’ম গোয়িং টু ম্যারি দ্য ফাইনেস্ট গার্ল অন আর্থ টু উইকস ফ্রম নাও।)
(আমার একটি সুন্দর দোকান আছে। আমি সৎভাবে উপার্জন করছি, এবং দুই সপ্তাহ পর পৃথিবীর সেরা মেয়েটিকে বিয়ে করতে যাচ্ছি।)
It's the only life, Billy—the straight one.
(ইট’স দ্য ওনলি লাইফ, বিলি—দ্য স্ট্রেইট ওয়ান।)
(এটাই একমাত্র জীবন, বিলি—সৎ জীবন।)
I wouldn't touch a dollar of another man's money now for a million.
(আই উডন্ট টাচ আ ডলার অফ অ্যানাদার ম্যান’স মানি নাও ফর আ মিলিয়ন।)
(আমি এখন আর এক মিলিয়নের বিনিময়েও অন্য কারও অর্থ স্পর্শ করব না।)
After I get married I'm going to sell out and go West, where there won't be so much danger of having old scores brought up against me.
(আফটার আই গেট ম্যারিড আই’ম গোয়িং টু সেল আউট অ্যান্ড গো ওয়েস্ট, হোয়্যার দেয়ার ওন্ট বি সো মাচ ডেঞ্জার অফ হ্যাভিং ওল্ড স্কোরস ব্রট আপ এগেইনস্ট মি।)
(বিয়ে করার পরে আমি সবকিছু বিক্রি করে পশ্চিমে চলে যাব, যেখানে আমার পুরোনো কৃতকর্মগুলো নিয়ে আর তেমন বিপদের মুখোমুখি হতে হবে না।)
I tell you, Billy, she's an angel.
(আই টেল ইউ, বিলি, শি’স আন অ্যাঞ্জেল।)
(বলছি, বিলি, সে এক দেবদূত।)
She believes in me; and I wouldn't do another crooked thing for the whole world.
(শি বিলিভস ইন মি; অ্যান্ড আই উডন্ট ডু অ্যানাদার ক্রুকড থিং ফর দ্য হোল ওয়ার্ল্ড।)
(সে আমাকে বিশ্বাস করে; আর আমি গোটা বিশ্বের জন্যও আর কোনো অসৎ কাজ করব না।)
Be sure to be at Sully's, for I must see you. I'll bring along the tools with me.
(বি শিউর টু বি অ্যাট সুলিস, ফর আই মাস্ট সি ইউ। আই’ল ব্রিং অ্যালং দ্য টুলস উইথ মি।)
(অবশ্যই সুলির জায়গায় আসবে, কারণ তোমাকে দেখা আমার খুব প্রয়োজন। আমি সরঞ্জামগুলো সঙ্গে নিয়ে আসব।)
Your old friend, Jimmy.
(ইওর ওল্ড ফ্রেন্ড, জিমি।)
(তোমার পুরোনো বন্ধু, জিমি।)
On the Monday night after Jimmy wrote this letter, Ben Price jogged unobtrusively into Elmore in a livery buggy.
(অন দ্য মানডে নাইট আফটার জিমি রোট দিস লেটার, বেন প্রাইস জগড আনঅবট্রুসিভলি ইনটু এলমোর ইন আ লিভারি বাগি।)
(সোমবার রাতে, জিমি চিঠি লেখার পর, বেন প্রাইস নিঃশব্দে একটি লিভারি বাগি নিয়ে এলমোরে প্রবেশ করল।)
He lounged about town in his quiet way until he found out what he wanted to know.
(হি লাউঞ্জড অ্যাবাউট টাউন ইন হিজ কোয়ায়েট ওয়ে আনটিল হি ফাউন্ড আউট হোয়াট হি ওয়ান্টেড টু নো।)
(তিনি শহরে চুপচাপ ঘুরে বেড়ালেন যতক্ষণ না তিনি তার প্রয়োজনীয় তথ্য পেয়ে গেলেন।)
From the drug-store across the street from Spencer's shoe-store he got a good look at Ralph D. Spencer.
(ফ্রম দ্য ড্রাগ-স্টোর অ্যাক্রস দ্য স্ট্রিট ফ্রম স্পেন্সার’স শু-স্টোর হি গট আ গুড লুক অ্যাট রালফ ডি. স্পেন্সার।)
(স্পেন্সারের জুতার দোকানের বিপরীতে ওষুধের দোকান থেকে তিনি রালফ ডি. স্পেন্সারকে ভালো করে দেখলেন।)
"Going to marry the banker's daughter, are you, Jimmy?" said Ben to himself, softly. "Well, I don't know!"
(গোয়িং টু ম্যারি দ্য ব্যাংকার’স ডটার, আর ইউ, জিমি?" সেড বেন টু হিমসেলফ, সফটলি। "ওয়েল, আই ডোন্ট নো!")
(“তুমি কি ব্যাংকারের মেয়েকে বিয়ে করতে চলেছ, জিমি?” বেন নিজের মনে মৃদুস্বরে বলল। “আচ্ছা, জানি না!”)
The next morning Jimmy took breakfast at the Adamses.
(দ্য নেক্সট মর্নিং জিমি টুক ব্রেকফাস্ট অ্যাট দ্য অ্যাডামসেস।)
(পরের দিন সকালে, জিমি অ্যাডামস পরিবারের সঙ্গে প্রাতঃরাশ করল।)
He was going to Little Rock that day to order his wedding-suit and buy something nice for Annabel.
(হি ওয়াজ গোয়িং টু লিটল রক দ্যাট ডে টু অর্ডার হিজ ওয়েডিং-সুট অ্যান্ড বাই সামথিং নাইস ফর অ্যানাবেল।)
(সে সেদিন লিটল রকে যাচ্ছিল বিয়ের পোশাক অর্ডার করতে এবং অ্যানাবেলের জন্য কিছু সুন্দর জিনিস কিনতে।)
That would be the first time he had left town since he came to Elmore.
(দ্যাট উড বি দ্য ফার্স্ট টাইম হি হ্যাড লেফট টাউন সিন্স হি কেম টু এলমোর।)
(এলমোরে আসার পর থেকে এটি ছিল তার প্রথমবার শহর ছাড়ার ঘটনা।)
It had been more than a year now since those last professional "jobs," and he thought he could safely venture out.
(ইট হ্যাড বিন মোর দ্যান আ ইয়ার নাও সিন্স দোস লাস্ট প্রফেশনাল "জবস," অ্যান্ড হি থট হি কুড সেফলি ভেঞ্চার আউট।)
(এখন তার শেষ পেশাদার "কাজগুলোর" এক বছরেরও বেশি সময় হয়ে গেছে, এবং সে ভেবেছিল যে সে নিরাপদে বাইরে যেতে পারে।)
After breakfast quite a family party went downtown together—Mr. Adams, Annabel, Jimmy, and Annabel’s married sister with her two little girls, aged five and nine.
(আফটার ব্রেকফাস্ট কোয়াইট আ ফ্যামিলি পার্টি ওয়েন্ট ডাউনটাউন টুগেদার—মি. অ্যাডামস, অ্যানাবেল, জিমি, অ্যান্ড অ্যানাবেল’স ম্যারিড সিস্টার উইথ হার টু লিটল গার্লস, এজড ফাইভ অ্যান্ড নাইন।)
(প্রাতঃরাশের পর পুরো পরিবার একসঙ্গে শহরের কেন্দ্রে গেল—মিস্টার অ্যাডামস, অ্যানাবেল, জিমি, এবং অ্যানাবেলের বিবাহিত বোন তার পাঁচ এবং নয় বছরের দুই মেয়েকে নিয়ে।)
Page-5:
They came by the hotel where Jimmy still boarded, and he ran up to his room and brought along his suitcase.
(দে কেম বাই দ্য হোটেল হোয়ার জিমি স্টিল বোর্ডেড, অ্যান্ড হি র্যান আপ টু হিজ রুম অ্যান্ড ব্রট অলং হিজ সুটকেস।)
(তারা সেই হোটেলের কাছে এলেন যেখানে জিমি এখনও থাকতেন, এবং তিনি তার ঘরে উঠে সুটকেস নিয়ে এলেন।)
Then they went on to the bank. There stood Jimmy's horse and buggy and Dolph Gibson, who was going to drive him over to the railroad station.
(দেন দে ওয়েন্ট অন টু দ্য ব্যাংক। দেয়ার স্টুড জিমি'স হর্স অ্যান্ড বাগি অ্যান্ড ডল্ফ গিবসন, হু ওয়াজ গোয়িং টু ড্রাইভ হিম ওভার টু দ্য রেলরোড স্টেশন।)
(তারপর তারা ব্যাংকে গেলেন। সেখানে ছিল জিমির ঘোড়া এবং গাড়ি এবং ডল্ফ গিবসন, যিনি তাকে রেল স্টেশনে নিয়ে যাওয়ার জন্য প্রস্তুত ছিলেন।)
All went inside the high, carved oak railings into the banking-room—Jimmy included, for Mr. Adams's future son-in-law was welcome anywhere.
(অল ওয়েন্ট ইনসাইড দ্য হাই, কার্ভড ওক রেলিংস ইনটু দ্য ব্যাংকিং-রুম—জিমি ইনক্লুডেড, ফর মিস্টার অ্যাডামস'স ফিউচার সন-ইন-ল অব ওয়েলকাম এনিওয়েয়ার।)
(সবাই ব্যাংকের কক্ষের ভিতরে উঁচু কাঠের রেলিং দিয়ে ঢুকলেন—জিমি সহ, কারণ মিস্টার অ্যাডামসের ভবিষ্যৎ জামাই যে কোনো জায়গায় স্বাগত ছিলেন।)
The clerks were pleased to be greeted by the good-looking, agreeable young man who was going to marry Miss Annabel. Jimmy set his suitcase down.
(দ্য ক্লার্কস ওয়্যার প্লিজড টু বি গ্রিটেড বাই দ্য গুড-লুকিং, অ্যাগ্রিয়েবল ইয়াং ম্যান হু ওয়াজ গোয়িং টু ম্যারি মিস অ্যানাবেল। জিমি সেট হিজ সুটকেস ডাউন।)
(কর্মচারীরা খুশি হয়েছিলেন সেই সুদর্শন, ভদ্র যুবককে দেখে, যিনি মিস অ্যানাবেলের সঙ্গে বিয়ে করতে চলেছেন। জিমি তার সুটকেস নামিয়ে রাখল।)
Annabel, whose heart was bubbling with happiness and lively youth, put on Jimmy's hat, and picked up the suitcase.
(অ্যানাবেল, হুজ হার্ট ওয়াজ বাবলিং উইথ হ্যাপিনেস অ্যান্ড লাইভলি ইয়ুথ, পুট অন জিমি'স হ্যাট, অ্যান্ড পিকড আপ দ্য সুটকেস।)
(অ্যানাবেল, যার হৃদয় আনন্দে এবং জীবন্ত তারুণ্যে ভরপুর ছিল, জিমির টুপি পরলেন এবং সুটকেসটি তুললেন।)
"Wouldn't I make a nice drummer?" said Annabel. "My! Ralph, how heavy it is? Feels like it was full of gold bricks."
("উডন'ট আই মেক আ নাইস ড্রামার?" সেড অ্যানাবেল। "মাই! র্যাল্ফ, হাউ হেভি ইট ইজ? ফিলস লাইক ইট ওয়াজ ফুল অফ গোল্ড ব্রিকস।")
("আমি কি একজন ভালো ড্রামার হতাম না?" অ্যানাবেল বললেন। "আরে! র্যাল্ফ, এটা কত ভারী! মনে হচ্ছে যেন সোনা ভর্তি।")
"Lot of nickel-plated shoe-horns in there," said Jimmy, coolly, "that I'm going to return. Thought I'd save express charges by taking them up. I'm getting awfully economical."
("লট অফ নিকেল-প্লেটেড শু-হর্নস ইন দেয়ার," সেড জিমি, কুলি, "দ্যাট আই'ম গোয়িং টু রিটার্ন। থট আই'ড সেভ এক্সপ্রেস চার্জেস বাই টেকিং দেম আপ। আই'ম গেটিং অফুলি ইকোনমিক্যাল।")
("অনেক নিকেল-প্লেটেড জুতো হর্ন আছে এতে," জিমি ঠান্ডা মাথায় বললেন, "যা আমি ফেরত দেব। ভাবলাম এক্সপ্রেস চার্জ বাঁচানোর জন্য এগুলো নিজেই নিয়ে যাব। আমি খুবই মিতব্যয়ী হয়ে যাচ্ছি।")
The Elmore Bank had just put in a new safe and vault. Mr. Adams was very proud of it, and insisted on an inspection by every one.
(দ্য এলমোর ব্যাংক হ্যাড জাস্ট পুট ইন আ নিউ সেফ অ্যান্ড ভল্ট। মিস্টার অ্যাডামস ওয়াজ ভেরি প্রাউড অফ ইট, অ্যান্ড ইনসিস্টেড অন অ্যান ইন্সপেকশন বাই এভরি ওয়ান।)
(এলমোর ব্যাংক একটি নতুন সেফ এবং ভল্ট স্থাপন করেছিল। মিস্টার অ্যাডামস এটি নিয়ে খুব গর্বিত ছিলেন এবং সবাইকে এটি দেখার জন্য জোরাজুরি করলেন।)
The vault was a small one, but it had a new, patented door. It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle, and had a time-lock.
(দ্য ভল্ট ওয়াজ আ স্মল ওয়ান, বাট ইট হ্যাড আ নিউ, পেটেন্টেড ডোর। ইট ফাস্টেন্ড উইথ থ্রি সলিড স্টিল বোল্টস থ্রোন সিমাল্টেনিয়াসলি উইথ আ সিঙ্গল হ্যান্ডেল, অ্যান্ড হ্যাড আ টাইম-লক।)
(ভল্টটি ছোট ছিল, তবে এতে একটি নতুন পেটেন্টযুক্ত দরজা ছিল। এটি একসঙ্গে তিনটি শক্ত স্টিলের বল্টু একটি হ্যান্ডেল দিয়ে লক করত এবং এতে টাইম-লকও ছিল।)
Mr. Adams beamingly explained its workings to Mr. Spencer, who showed a courteous but not too intelligent interest.
(মিস্টার অ্যাডামস বিমিংলি এক্সপ্লেইনড ইটস ওয়ার্কিংস টু মিস্টার স্পেনসার, হু শোড আ কর্টিয়াস বাট নট টু ইনটেলিজেন্ট ইন্টারেস্ট।)
(মিস্টার অ্যাডামস উচ্ছ্বসিতভাবে এর কাজ করার পদ্ধতি মিস্টার স্পেনসারকে ব্যাখ্যা করলেন, যিনি ভদ্রতার সাথে কিন্তু খুব একটা আগ্রহ দেখালেন না।)
The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs.
(দ্য টু চিলড্রেন, মে অ্যান্ড এগাথা, ওয়্যার ডিলাইটেড বাই দ্য শাইনিং মেটাল অ্যান্ড ফানি ক্লক অ্যান্ড নবস।)
(দুই শিশু, মে এবং এগাথা, ঝকঝকে ধাতু এবং মজার ঘড়ি ও নব দেখে খুবই আনন্দিত হয়েছিল।)
While they were thus engaged Ben Price sauntered in and leaned on his elbow, looking casually inside between the railings.
(হোয়াইল দে ওয়্যার দাস এনগেজড বেন প্রাইস সনটার্ড ইন অ্যান্ড লিনড অন হিজ এলবো, লুকিং ক্যাজুয়ালি ইনসাইড বিটুইন দ্য রেলিংস।)
(যখন তারা এভাবে ব্যস্ত ছিল, বেন প্রাইস ঢুকে এলেন এবং তার কনুই দিয়ে ভর দিয়ে রেলিংয়ের ভেতর দিয়ে আনমনে তাকালেন।)
He told the teller that he didn't want anything; he was just waiting for a man he knew.
(হি টোল্ড দ্য টেলার দ্যাট হি ডিডন'ট ওয়ান্ট এনিথিং; হি ওয়াজ জাস্ট ওয়েটিং ফর আ ম্যান হি নিউ।)
(তিনি টেলারকে বললেন যে তিনি কিছু চান না; তিনি শুধু একজন পরিচিত ব্যক্তির জন্য অপেক্ষা করছিলেন।)
Suddenly there was a scream or two from the women, and a commotion.
(সাডেনলি দেয়ার ওয়াজ আ স্ক্রিম অর টু ফ্রম দ্য উইমেন, অ্যান্ড আ কমোশন।)
(হঠাৎ মহিলাদের কাছ থেকে এক-দুটি চিৎকার শোনা গেল, এবং সেখানে উত্তেজনা শুরু হলো।)
Unperceived by the elders, May, the nine-year-old girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault.
(আনপারসিভড বাই দ্য এল্ডার্স, মে, দ্য নাইন-ইয়ার-ওল্ড গার্ল, ইন আ স্পিরিট অফ প্লে, হ্যাড শাট এগাথা ইন দ্য ভল্ট।)
(বয়স্কদের অজান্তে, নয় বছর বয়সী মেয়ে মে খেলতে গিয়ে এগাথাকে ভল্টে বন্ধ করে দিয়েছিল।)
She had then shot the bolts and turned the knob of the combination as she had seen Mr. Adams do.
(শি হ্যাড দেন শট দ্য বোল্টস অ্যান্ড টার্নড দ্য নব অফ দ্য কম্বিনেশন অ্যাজ শি হ্যাড সিন মিস্টার অ্যাডামস ডু।)
(তারপর সে বল্টু লাগিয়ে কম্বিনেশনের নব ঘুরিয়েছিল, যেমনটা মিস্টার অ্যাডামসকে করতে দেখেছিল।)
The old banker sprang to the handle and tugged at it for a moment.
(দ্য ওল্ড ব্যাঙ্কার স্প্রাং টু দ্য হ্যান্ডেল অ্যান্ড টাগড অ্যাট ইট ফর আ মোমেন্ট।)
(বৃদ্ধ ব্যাংকার হাতল ধরে এক মুহূর্তের জন্য জোরে টান দিলেন।)
"The door can't be opened," he groaned. "The clock hasn't been wound nor the combination set."
("দ্য ডোর ক্যান'ট বি ওপেন্ড," হি গ্রোনড। "দ্য ক্লক হ্যাজ'ন্ট বিন উইন্ড নর দ্য কম্বিনেশন সেট।")
("দরজা খোলা যাবে না," তিনি গোঙালেন। "ঘড়ি চাবি দেওয়া হয়নি, এবং কম্বিনেশন সেট করা হয়নি।")
Agatha's mother screamed again, hysterically.
(এগাথার মাদার স্ক্রিমড এগেইন, হিস্টেরিক্যালি।)
(এগাথার মা আবার চিৎকার করলেন, হঠাৎ আতঙ্কে।)
"Hush!" said Mr. Adams, raising his trembling hand. "All be quite for a moment. Agatha!" he called as loudly as he could. "Listen to me."
("হাশ!" সেড মিস্টার অ্যাডামস, রাইজিং হিজ ট্রেম্বলিং হ্যান্ড। "অল বি কোয়াইট ফর আ মোমেন্ট। এগাথা!" হি কলড অ্যাজ লাউডলি অ্যাজ হি কুড। "লিসেন টু মি।")
("চুপ থাকো!" মিস্টার অ্যাডামস তার কাঁপা হাত তুললেন। "এক মুহূর্তের জন্য সবাই শান্ত থাকো। এগাথা!" যত জোরে সম্ভব তিনি ডাকলেন। "আমার কথা শোনো।")
During the following silence they could just hear the faint sound of the child wildly shrieking in the dark vault in a panic of terror.
(ডিউরিং দ্য ফলোয়িং সাইলেন্স দে কুড জাস্ট হিয়ার দ্য ফেইন্ট সাউন্ড অফ দ্য চাইল্ড ওয়াইল্ডলি শ্রিকিং ইন দ্য ডার্ক ভল্ট ইন আ প্যানিক অফ টেরর।)
(এরপরের নীরবতায় তারা শুধু শিশুটির ভয়ে আতঙ্কিত হয়ে অন্ধকার ভল্টে বেপরোয়া চিৎকারের ক্ষীণ শব্দ শুনতে পেলেন।)
"My precious darling!" wailed the mother. "She will die of fright! Open the door! Oh, break it open! Can't you men do something?"
("মাই প্রেশিয়াস ডারলিং!" ওয়েইলড দ্য মাদার। "শি উইল ডাই অফ ফ্রাইট! ওপেন দ্য ডোর! ওহ, ব্রেক ইট ওপেন! ক্যান'ট ইউ মেন ডু সামথিং?")
("আমার প্রিয় বাচ্চা!" মা আর্তনাদ করলেন। "সে ভয়ে মারা যাবে! দরজা খুলুন! ওহ, ভেঙে ফেলুন! তোমরা কিছু করতে পারছ না?")
"There isn't a man nearer than Little Rock who can open that door," said Mr. Adams, in a shaky voice.
("দেয়ার ইজন'ট আ ম্যান নিঅরার দ্যান লিটল রক হু ক্যান ওপেন দ্যাট ডোর," সেড মিস্টার অ্যাডামস, ইন আ শেকি ভয়েস।)
("লিটল রকের চেয়ে কাছাকাছি কেউ নেই যে এই দরজা খুলতে পারে," মিস্টার অ্যাডামস কাঁপা গলায় বললেন।)
"My God! Spencer, what shall we do? That child—she can’t stand it long in there. There isn’t enough air, and, besides, she’ll go into convulsions from fright."
(“মাই গড! স্পেনসার, হোয়াট শ্যাল উই ডু? দ্যাট চাইল্ড—শি ক্যান’ট স্ট্যান্ড ইট লং ইন দেয়ার। দেয়ার ইজন’ট ইনাফ এয়ার, অ্যান্ড, বিসাইডস, শি’лл গো ইন্টু কনভালশন্স ফ্রম ফ্রাইট।”
(“হে ঈশ্বর! স্পেনসার, আমরা কী করব? সেই বাচ্চাটি—সে বেশিক্ষণ সেখানে থাকতে পারবে না। সেখানে যথেষ্ট বাতাস নেই, এবং ভয়ের কারণে সে খিঁচুনিতে পড়ে যাবে।”)
Page-6:
Agatha's mother, frantic now, beat the door of the vault with her hands.
(অ্যাগাথার মাদার, ফ্রান্টিক নাউ, বিট দ্য ডোর অফ দ্য ভল্ট উইথ হার হ্যান্ডস।)
(অ্যাগাথার মা এখন আতঙ্কিত হয়ে হাত দিয়ে ভল্টের দরজায় আঘাত করতে লাগলেন।)
Somebody wildly suggested dynamite.
(সামবডি ওয়াইল্ডলি সাজেস্টেড ডায়নামাইট।)
(কেউ উন্মত্তভাবে ডায়নামাইট ব্যবহারের প্রস্তাব দিল।)
Annabel turned to Jimmy, her large eyes full of anguish, but not yet despairing.
(অ্যানাবেল টার্নড টু জিমি, হার লার্জ আইজ ফুল অফ অ্যাংগুইশ, বাট নট ইয়েট ডেসপেয়ারিং।)
(অ্যানাবেল জিমির দিকে ফিরলেন, তার বড় বড় চোখ দুঃখে ভরা, তবে এখনও নিরাশ নয়।)
To a woman, nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships.
(টু আ উওম্যান, নাথিং সিমস কুইট ইমপসিবল টু দ্য পাওয়ারস অফ দ্য ম্যান শি ওয়ারশিপস।)
(একজন মহিলার কাছে, তিনি যাকে পূজা করেন, তার ক্ষমতায় কিছুই অসম্ভব মনে হয় না।)
"Can't you do something, Ralph—try, won't you?"
(“ক্যান’ট ইউ ডু সামথিং, রালফ—ট্রাই, ওউন’ট ইউ?”)
(“তুমি কি কিছু করতে পারবে না, রালফ—চেষ্টা করবে, না?”)
He looked at her with a queer, soft smile on his lips and in his keen eyes.
(হি লুকড অ্যাট হার উইথ আ কুইয়ার, সফট স্মাইল অন হিজ লিপস অ্যান্ড ইন হিজ কীন আইজ।)
(সে তার দিকে তার ঠোঁটে এক অদ্ভুত, কোমল হাসি এবং তীক্ষ্ণ চোখে তাকাল।)
"Annabel," he said, "give me that rose you are wearing, will you?"
(“অ্যানাবেল,” হি সেড, “গিভ মি দ্যাট রোজ ইউ আর ওয়্যারিং, উইল ইউ?”)
(“অ্যানাবেল,” সে বলল, “তোমার পড়া গোলাপটি আমাকে দেবে, দয়া করে?”)
Hardly believing that she heard him aright, she unpinned the bud from the bosom of her dress, and placed it in his hand.
(হার্ডলি বিলিভিং দ্যাট শি হার্ড হিম অ্যারাইট, শি আনপিনড দ্য বাড ফ্রম দ্য বুসম অফ হার ড্রেস, অ্যান্ড প্লেসড ইট ইন হিজ হ্যান্ড।)
(সে ঠিক শুনছে কি না বিশ্বাস করতে না পেরে, অ্যানাবেল তার পোশাকের বুক থেকে কুঁড়িটি খুলে তার হাতে দিল।)
Jimmy stuffed it into his vest-pocket, threw off his coat and pulled up his shirt-sleeves.
(জিমি স্টাফড ইট ইন্টু হিজ ভেস্ট-পকেট, থ্রু অফ হিজ কোট অ্যান্ড পুলড আপ হিজ শার্ট-স্লিভস।)
(জিমি গোলাপটি তার জ্যাকেটের পকেটে রাখল, কোট খুলল এবং শার্টের হাতা গুটিয়ে তুলল।)
With that act Ralph D. Spencer passed away and Jimmy Valentine took his place.
(উইথ দ্যাট অ্যাক্ট রালফ ডি. স্পেনসার পাসড অ্যাওয়ে অ্যান্ড জিমি ভ্যালেনটাইন টুক হিজ প্লেস।)
(এই কাজের মাধ্যমে রালফ ডি. স্পেনসারের অস্তিত্ব শেষ হয়ে গেল, এবং তার জায়গায় জিমি ভ্যালেনটাইন ফিরে এল।)
"Get away from the door, all of you," he commanded, shortly.
(“গেট অ্যাওয়ে ফ্রম দ্য ডোর, অল অফ ইউ,” হি কম্যান্ডেড, শর্টলি।)
(“দরজার কাছ থেকে সরে যান, সবাই,” সে সংক্ষেপে বলল।)
In a minute Jimmy's pet drill was biting smoothly into the steel door.
(ইন আ মিনিট জিমি’স পেট ড্রিল ওয়াজ বাইটিং স্মুথলি ইন্টু দ্য স্টিল ডোর।)
(এক মিনিটের মধ্যে জিমির প্রিয় ড্রিলটি মসৃণভাবে ইস্পাতের দরজায় কাজ করতে লাগল।)
In ten minutes—breaking his own burglarious record—he threw back the bolts and opened the door.
(ইন টেন মিনিটস—ব্রেকিং হিজ ওন বার্গলারিয়াস রেকর্ড—হি থ্রু ব্যাক দ্য বোল্টস অ্যান্ড ওপেনড দ্য ডোর।)
(দশ মিনিটের মধ্যে—তার নিজের চুরির রেকর্ড ভেঙে—সে বোল্টগুলো সরিয়ে দরজাটি খুলল।
Agatha, almost collapsed, but safe, was gathered into her mother's arms.
(অ্যাগাথা, অলমোস্ট কল্যাপ্সড, বাট সেফ, ওয়াজ গ্যাদার্ড ইন্টু হার মাদার’স আর্মস।)
(অ্যাগাথা প্রায় সংজ্ঞাহীন হয়ে পড়লেও নিরাপদে ছিল এবং তার মায়ের কোলে গিয়ে আশ্রয় নিল।)
Jimmy Valentine put on his coat, and walked outside the railings towards the front door.
(জিমি ভ্যালেনটাইন পুট অন হিজ কোট, অ্যান্ড ওয়াকড আউটসাইড দ্য রেইলিংস টুওয়ার্ডস দ্য ফ্রন্ট ডোর।)
(জিমি ভ্যালেনটাইন কোট পরে রেলিংয়ের বাইরে সামনের দরজার দিকে হাঁটতে লাগল।)
As he went he thought he heard a far-away voice that he once knew call "Ralph!"
(অ্যাজ হি ওয়েন্ট হি থট হি হার্ড আ ফার-অ্যাওয়ে ভয়েস দ্যাট হি ওয়ান্স নিউ কল “রালফ!”)
(যাওয়ার সময় সে মনে করল, দূর থেকে একটি চেনা কণ্ঠ তাকে “রালফ!” বলে ডাকছে।)
But he never hesitated.
(বাট হি নেভার হেসিটেটেড।)
(কিন্তু সে এক মুহূর্তের জন্যও দ্বিধা করল না।)
At the door a big man stood somewhat in his way.
(অ্যাট দ্য ডোর আ বিগ ম্যান স্টুড সামহোয়াট ইন হিজ ওয়ে।)
(দরজার সামনে একটি বড় মানুষ তার পথে কিছুটা বাধা হয়ে দাঁড়িয়েছিল।)
"Hello, Ben!" said Jimmy, still with his strange smile.
(“হ্যালো, বেন!” সেড জিমি, স্টিল উইথ হিজ স্ট্রেঞ্জ স্মাইল।)
(“হ্যালো, বেন!” জিমি তার অদ্ভুত হাসি বজায় রেখেই বলল।)
"Got around at last, have you? Well, let's go. I don't know that it makes much difference, now."
(“গট অ্যারাউন্ড অ্যাট লাস্ট, হ্যাভ ইউ? ওয়েল, লেট’স গো। আই ডোন’ট নো দ্যাট ইট মেকস মাচ ডিফারেন্স, নাউ।”
(“শেষ পর্যন্ত তুমি এসে গেছ, তাই তো? ঠিক আছে, চল। এখন আর এতে তেমন কিছু আসে যায় না।”)
And then Ben Price acted rather strangely.
(অ্যান্ড দেন বেন প্রাইস অ্যাকটেড রাদার স্ট্রেঞ্জলি।)
(এরপর বেন প্রাইস অদ্ভুতভাবে আচরণ করল।)
"Guess you're mistaken, Mr. Spencer," he said.
(“গেস ইউ’আর মিসটেকেন, মিস্টার স্পেনসার,” হি সেড।)
(“মনে হয় আপনি ভুল করেছেন, মিস্টার স্পেনসার,” সে বলল।)
"Don't believe I recognize you. Your buggy's waiting for you, ain't it?"
(“ডোন’ট বিলিভ আই রেকগনাইজ ইউ। ইয়োর বাগি’স ওয়েটিং ফর ইউ, অ্যাইন’ট ইট?”)
(“আমি মনে করি না যে আপনাকে চিনি। আপনার বগি তো আপনার জন্য অপেক্ষা করছে, তাই না?”)
And Ben Price turned and strolled down the street.
(অ্যান্ড বেন প্রাইস টার্নড অ্যান্ড স্ট্রোলড ডাউন দ্য স্ট্রিট।)
(আর বেন প্রাইস ঘুরে রাস্তায় হেঁটে চলে গেল।)
...................

