🌹 Class-11 English: Semester-2:My Last Duchess-Robert Browning🌹





 

👉About the Poet:

 

Robert Browning (1812–1889) was a famous Victorian poet and playwright. He was born in Camberwell, London, and loved literature from a young age. His poems often explore human emotions, moral questions, and complex personalities. Some of his well-known works are My Last Duchess, Porphyria's Lover, and The Ring and the Book. He was married to the poet Elizabeth Barrett Browning, and their relationship is one of the most famous in literary history.

(রবার্ট ব্রাউনিং (১৮১২–১৮৮৯) ছিলেন ভিক্টোরিয়ান যুগের একজন বিখ্যাত কবি এবং নাট্যকার। তিনি লন্ডনের ক্যাম্বারওয়েলে জন্মগ্রহণ করেন এবং ছোটবেলা থেকেই সাহিত্যের প্রতি আগ্রহী ছিলেন। তাঁর কবিতায় প্রায়ই মানব আবেগ, নৈতিক প্রশ্ন এবং জটিল ব্যক্তিত্বের বিষয় উঠে আসে। তাঁর বিখ্যাত রচনাগুলির মধ্যে রয়েছে My Last Duchess, Porphyria's Lover, এবং The Ring and the Book। তিনি কবি এলিজাবেথ ব্যারেট ব্রাউনিংকে বিয়ে করেন, এবং তাঁদের সম্পর্ক সাহিত্য জগতের সবচেয়ে স্মরণীয়গুলির একটি।)

 

👉About the Poem:


The poem My Last Duchess was written by Robert Browning in 1842. It was first published in his collection called Dramatic Lyrics. The poem tells the story of a Duke speaking about a portrait of his late wife. He reveals his jealousy and control over her in the conversation. The poem is inspired by events from Renaissance Italy and the life of Duke Alfonso II of Ferrara.

(My Last Duchess কবিতাটি রবার্ট ব্রাউনিং ১৮৪২ সালে রচনা করেছিলেন। এটি প্রথম তাঁর কাব্যগ্রন্থ Dramatic Lyrics এ প্রকাশিত হয়। কবিতাটি একটি ডিউক এবং তাঁর মৃত স্ত্রীর পোর্ট্রেট সম্পর্কে একটি কথোপকথন বলে। তিনি কথায় কথায় তাঁর ঈর্ষা এবং তার উপর নিয়ন্ত্রণের কথা প্রকাশ করেন। কবিতাটি রেনেসাঁস ইতালি এবং ফেরারার ডিউক আলফনসো দ্বিতীয়ের জীবন থেকে প্রভাবিত।)

 

👉Main theme of the poem:


The main theme of My Last Duchess is control and power. The Duke talks about his late wife with jealousy and possessiveness. He wanted to control her and did not like her friendly nature. The poem shows the dark side of his character and how he treated her like an object. It also highlights the dangers of having too much power.

(My Last Duchess কবিতার প্রধান থিম হল নিয়ন্ত্রণ এবং ক্ষমতা। ডিউক তাঁর মৃত স্ত্রীর সম্পর্কে ঈর্ষা এবং অধিকারী মনোভাব প্রকাশ করেন। তিনি তাকে নিয়ন্ত্রণ করতে চেয়েছিলেন এবং তার সদয় প্রকৃতি পছন্দ করতেন না। কবিতাটি তাঁর চরিত্রের অন্ধকার দিক এবং কিভাবে তিনি তাঁকে একটি বস্তু হিসেবে দেখেছিলেন, তা তুলে ধরে। এটি অতিরিক্ত ক্ষমতার বিপদও প্রকাশ করে।)

 

👉বঙ্গানুবাদ:

 

My Last Duchess
ROBERT BROWNING, 1812 - 1889

FERRARA

That's my last Duchess painted on the wall,
(দ্যাট'স মাই লাস্ট ডাচেস পেইন্টেড অন দ্য ওয়াল,)
(এটা আমার শেষ ডাচেস, যাকে দেয়ালে আঁকা হয়েছে।)

Looking as if she were alive. I call
(লুকিং অ্যাজ ইফ শি ওয়ার অ্যালাইভ। আই কল)
(দেখতে ঠিক যেন জীবন্ত। আমি একে বলি)

That piece a wonder, now: Fra Pandolf's hands
(দ্যাট পিস আ ওয়ান্ডার, নাও: ফ্রা প্যান্ডলফ'স হ্যান্ডস)
(এই ছবিটি একটি বিস্ময়; ফ্রা প্যান্ডলফের হাতে)

Worked busily a day, and there she stands.
(ওয়ার্কড বিজিলি আ ডে, অ্যান্ড দেয়ার শি স্ট্যান্ডস।)
(একদিন ধরে কাজ করে এটি তৈরি করেছেন, আর সেখানে তিনি আছেন।)

Will 't please you sit and look at her? I said
(উইল 'টি প্লিজ ইউ সিট অ্যান্ড লুক অ্যাট হার? আই সেড)
(আপনি কি বসে তাকে দেখবেন? আমি বলেছিলাম)

“Fra Pandolf” by design, for never read
(“ফ্রা প্যান্ডলফ” বাই ডিজাইন, ফর নেভার রেড)
(“ফ্রা প্যান্ডলফ”-এর নাম ইচ্ছাকৃতভাবে বলি, কারণ কখনও কেউ পড়ে দেখেনি)

Strangers like you that pictured countenance,
(স্ট্রেঞ্জার্স লাইক ইউ দ্যাট পিকচার্ড কাউন্টেনান্স,)
(আপনার মতো অপরিচিতরা এই চিত্রিত মুখাবয়বকে)

The depth and passion of its earnest glance,
(দ্য ডেপথ অ্যান্ড প্যাশন অফ ইটস আর্নেস্ট গ্ল্যান্স,)
(তার গভীরতা ও আন্তরিক দৃষ্টির আবেগকে)

But to myself they turned (since none puts by
(বাট টু মাইসেলফ দে টার্নড (সিন্স নান পুটস বাই)
(কিন্তু তারা আমার দিকে ফিরে আসে (কারণ কেউ পর্দা সরায় না)

The curtain I have drawn for you, but I)
(দ্য কার্টেন আই হ্যাভ ড্রন ফর ইউ, বাট আই))
(পর্দাটি আমি ছাড়া অন্য কেউ সরায় না))

And seemed as they would ask me, if they durst,
(অ্যান্ড সিমড অ্যাজ দে উড আস্ক মি, ইফ দে ডারস্ট,)
(তারা যেন জিজ্ঞাসা করতে চাইতো, যদি সাহস করতো,)

How such a glance came there; so, not the first
(হাউ সাজ এ গ্ল্যান্স কেম দেয়ার; সো, নট দ্য ফার্স্ট)
(কীভাবে এমন একটি দৃষ্টি সেখানে এলো; তাই, আপনি প্রথম নন)

Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not
(আর ইউ টু টার্ন অ্যান্ড আস্ক থাস। স্যার, 'ট'ওয়াজ নট)
(আপনি এভাবে ফিরে প্রশ্ন করছেন। স্যার, তা ছিল না)

Her husband's presence only, called that spot
(হার হাজব্যান্ড'স প্রেজেন্স অনলি, কলড দ্যাট স্পট)
(শুধু তার স্বামীর উপস্থিতিই, যা ওই আনন্দের রেখা এনেছিল)

Of joy into the Duchess' cheek: perhaps
(অফ জয় ইন্টু দ্য ডাচেস' চিক: পারহ্যাপস)
(ডাচেসের গালে সেই আনন্দের চিহ্ন এনেছিল: হয়তো)

Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
(ফ্রা প্যান্ডলফ চান্সড টু সে, “হার ম্যান্টল ল্যাপস)
(ফ্রা প্যান্ডলফ হয়তো বলেছিলেন, “তার চাদর ঢেকে রেখেছে)

Over my lady's wrist too much,” or “Paint
(ওভার মাই লেডি'স রিস্ট টু মাচ,” অর “পেইন্ট)
(আমার লেডির কব্জি খুব বেশি,” অথবা “রং)

Must never hope to reproduce the faint
(মাস্ট নেভার হোপ টু রিপ্রডিউস দ্য ফেইন্ট)
(কখনও আশা করতে পারে না সেই মৃদু)

Half-flush that dies along her throat:” Such stuff.
(হাফ-ফ্লাশ দ্যাট ডাইস অ্যালং হার থ্রোট:” সাজ স্টাফ।)
(গলার কাছের মৃদু আভাটিকে পুনরায় সৃষ্টি করা যায়; এমন কথা।)

Here’s the continuation of the poem:

Was courtesy, she thought, and cause enough
(ওয়াজ কোর্টিসি, শি থট, অ্যান্ড কজ এনাফ)
(এটি ছিল ভদ্রতা, তিনি ভেবেছিলেন, এবং যথেষ্ট কারণ)

For calling up that spot of joy. She had
(ফর কলিং আপ দ্যাট স্পট অফ জয়। শি হ্যাড)
(সেই আনন্দের রেখাটি উত্থাপন করার জন্য। তার ছিল)

A heart—how shall I say? too soon made glad,
(এ হার্ট—হাউ শ্যাল আই সে? টু সুন মেইড গ্ল্যাড,)
(একটি হৃদয়—কীভাবে বলব? খুব তাড়াতাড়ি আনন্দিত হয়ে যেত,)

Too easily impressed; she liked whate'er
(টু ইজিালি ইমপ্রেসড; শি লাইকড হোয়াটএভার)
(অত্যন্ত সহজে প্রভাবিত হত; তিনি যা দেখতেন তা পছন্দ করতেন,)

She looked on, and her looks went everywhere.
(শি লুকড অন, অ্যান্ড হার লুকস ওয়েন্ট এভ্রিওয়্যার।)
(তিনি যেখানেই তাকাতেন, তার দৃষ্টি সর্বত্র চলে যেত।)

Sir, 'twas all one! My favour at her breast,
(স্যার, 'ট'ওয়াজ অল ওয়ান! মাই ফেভার অ্যাট হার ব্রেস্ট,)
(স্যার, এটি ছিল একটিই! আমার পছন্দ তার স্তনে,)

The dropping of the daylight in the West,
(দ্য ড্রপিং অফ দ্য ডেইলাইট ইন দ্য ওয়েস্ট,)
(পশ্চিমে দিনের আলো পড়া,)

The bough of cherries some officious fool
(দ্য বাউ অফ চেরিজ সাম অফিশিয়াস ফুল)
(কিছু তৎপর অক্ষম লোকের দ্বারা চেরির ডাল)

Broke in the orchard for her, the white mule
(ব্রোক ইন দ্য অর্কিড ফর হার, দ্য হোয়াইট মুল)
(বাগানে তার জন্য ভাঙা, সাদা গাধা)

She rode with round the terrace—all and each
(শি রোড উইথ রাউন্ড দ্য টেরেস—অল অ্যান্ড ইচ)
(সে টেরেসের চারপাশে ঘুরে বেড়াতো—সকল এবং প্রত্যেক)

Would draw from her alike the approving speech,
(উড ড্রঅ সাদ ফ্রম হার আলাইক দ্য অ্যাপ্রুভিং স্পিচ,)
(তার কাছ থেকে সবাই প্রশংসাসূচক কথা শুনতো,)

Or blush, at least. She thanked men,—good! but thanked
(অর ব্লাশ, অ্যাট লিস্ট। শি থ্যাঙ্কড মেন,—গুড! বাট থ্যাঙ্কড)
(অথবা অন্তত লজ্জা পেত। সে পুরুষদের ধন্যবাদ দিতো,—ভাল! কিন্তু ধন্যবাদ)

Somehow—I know not how—as if she ranked
(সমহাও—আই নো নট হাউ—as ইফ শি র্যাঙ্কড)
(কিছু ভাবে—আমি জানি না কীভাবে—যেমন সে শ্রেণীবদ্ধ করতো)

My gift of a nine-hundred-years-old name
(মাই গিফট অফ আ নাইন-হানড্রেড-ইয়িয়ার্স-ওল্ড নেম)
(আমার ৯০০ বছরের পুরানো নামের উপহার)

With anybody's gift. Who'd stoop to blame
(উইথ অ্যানিবডির গিফট। হু’ড স্টূপ টু ব্লেম)
(যে কেউ তার উপহারের সাথে তুলনা করতো? কে এই ধরনের অভিযোগ করবে)

This sort of trifling? Even had you skill
(দিস সোর্স অফ ট্রাইফলিং? ইভেন হ্যাড ইউ স্কিল)
(এই ধরনের তুচ্ছতা? এমনকি যদি আপনার দক্ষতা থাকতো)

In speech—(which I have not)—to make your will
(ইন স্পিচ—(হুইচ আই হ্যাভ নট)—টু মেক ইয়র উইল)
(কথায়—(যা আমি জানি না)—আপনার ইচ্ছা প্রকাশ করতে)

Quite clear to such an one, and say, “Just this
(কোয়াইট ক্লিয়ার টু সাচ অ্যান ওয়ান, অ্যান্ড সে, “জাস্ট দিস)
(একজনের কাছে পুরোপুরি পরিষ্কার করতে, এবং বলুন, “ঠিক এটা)

Or that in you disgusts me; here you miss,
(অর দ্যাট ইন ইউ ডিজগাস্টস মি; হিয়ার ইউ মিস)
(অথবা আপনি যা কিছু করেন তা আমাকে ঘৃণা করায়; এখানে আপনি মিস করছেন,)

Or there exceed the mark”—and if she let
(অর দেয়ার এক্সসিড দ্য মার্ক”—এন্ড ইফ শি লেট)
(অথবা সেখানে সীমা ছাড়িয়ে গেলে”—এবং যদি সে অনুমতি দিতো)

Herself be lessoned so, nor plainly set
(হারসেলফ বি লেসনড সো, নর প্লেইনলি সেট)
(নিজেকে এমনভাবে শিক্ষা দিতে, এবং স্পষ্টভাবে স্থাপন করতে)

Her wits to yours, forsooth, and made excuse—
(হার উইটস টু ইয়োরস, ফরসুথ, অ্যান্ড মেইড এক্সকিউজ—)
(তার বুদ্ধি আপনার সাথে সমন্বিত করে, এবং অজুহাত দিতো—)

E'en then would be some stooping; and I choose
(ইয়েন দেন উড বি সাম স্টূপিং; অ্যান্ড আই চুজ)
(এমনকি তখন কিছু নতজানু হতে হতো; এবং আমি বেছে নিই)

Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
(নেভার টু স্টূপ। ও, স্যার, শি স্মাইলড, নো ডাউট,)
(কখনো নতজানু হতে না। ও, স্যার, সে নিশ্চিতভাবে হাসতো,)

Whene'er I passed her; but who passed without
(হোয়েনএয়ার আই পাসড হার; বাট হু পাসড উইথআউট)
(যখনই আমি তাকে পেরিয়ে যেতাম; কিন্তু কে পেরিয়ে যেত না)

Much the same smile? This grew; I gave commands;
(মাচ দ্য সেম স্মাইল? দিস গ্রু; আই গেভ কম্যান্ডস;)
(প্রায় একই হাসি? এটি বেড়ে গেল; আমি আদেশ দিলাম;)

Then all smiles stopped together. There she stands
(দেন অল স্মাইলস স্টপড টুগেদার। হিয়ার শি স্ট্যান্ডস)
(তখন সব হাসি একসাথে থেমে গেল। এখানে সে দাঁড়িয়ে)

As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
(অ্যাজ ইফ আলাইভ। উইলট প্লিজ ইউ রাইজ? উইল মিট)
(যেমন জীবন্ত। আপনি উঠে দাঁড়াবেন? আমরা দেখা করবো)

The company below, then. I repeat,
(দ্য কোম্পানি বেলো, দেন। আই রিপিট,)
(নিচে কোম্পানির সাথে, তারপর। আমি পুনরাবৃত্তি করছি,)

The Count your master's known munificence
(দ্য কাউন্ট ইয়োর মাস্টার্স নাউন মিউনিফিসেন্স)
(কাউন্ট, আপনার মাস্টারের পরিচিত দানে)

Is ample warrant that no just pretence
(ইজ অ্যাম্পল ওয়ারেন্ট দ্যাট নো জাস্ট প্রিটেন্স)
(এটি একটি পর্যাপ্ত প্রমাণ যে কোনো সঠিক অজুহাত)

Of mine for dowry will be disallowed;
(অফ মাইন ফর ডাওরি উইল বি ডিসঅ্যালাওড;)
(আমার যৌতুকের জন্য কোন অজুহাত অগ্রাহ্য করা হবে না;)

Though his fair daughter's self, as I avowed
(থো হিজ ফেয়ার ডটার’স সেলফ, অ্যাজ আই অ্যাভাউড)
(যদিও তার সুন্দর কন্যার নিজে, যেমন আমি ঘোষণা করেছি)

At starting, is my object. Nay, we'll go
(এট স্টার্টিং, ইজ মাই অবজেক্ট। নে, উইল গো)
(শুরুতে, আমার উদ্দেশ্য। না, আমরা যাব)

Together down, sir. Notice Neptune, though,
(টুগেদার ডাউন, স্যার। নোটিস নেপচুন, থো,)
(একসাথে নিচে, স্যার। তবে নেপচুন লক্ষ্য করুন,)

Taming a sea-horse, thought a rarity,
(টেমিং আ সি-হর্স, থট আ রেয়ারিটি,)
(একটি সী-হর্সকে বাঁধানো, যা বিরল মনে করা হয়,)

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
(হুইচ ক্লাউস অফ ইনসব্রুক ক্যাস্ট ইন ব্রোঞ্জ ফর মি!)
(যা ক্লাউস ইনসব্রুক আমার জন্য ব্রোঞ্জে তৈরি করেছিলেন!)

 

             Questions and answers



 


 

 

Post a Comment

0 Comments
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.